Commentary
The word 'sur' is read with a silent waw, which means 'the century', or it is the plural of 'sura'. Some have pronounced it with a vowel. The word 'ajdath' means graves. It is also read with a fa, as in 'al-jidf', which means 'the grave', and this is a substitution for 'al-jadth'. Al-Farra said: The Arabs interchange between the fa and tha in language, saying 'jadth' and 'jidf', and they are 'al-ajdath' and 'al-ajdaf'. 'Yansiloon' is read with a kasra on the seen and a damma, and it refers to the second blowing of the trumpet. It is read: 'Ya waylatana'. Ibn Mas'ud, may Allah be pleased with him, said: 'Min ahbina', meaning 'whoever wakes from his sleep when he becomes aware', and 'ahbina' is another reading. It is also read: 'Min habbina', meaning 'we were awakened': and some said: he meant 'habb bina', omitting the preposition and connecting the verb. It is read: 'Min ba'athana', and 'Min habbina', with 'min' as the preposition and the source. This is a subject, and 'ma wa'ada' is its predicate, and 'ma' can be either a source or a relative pronoun. It is possible that this is a description of 'al-marqad', and 'ma wa'ada' is the news of an omitted subject, meaning: this is the promise of the Most Merciful, meaning: an omitted subject with the news being: what the Most Merciful promised and the messengers spoke the truth. Mujahid said: For the disbelievers, there is a slumber in which they find the taste of sleep, and when called upon, the people of the graves say: 'Who has raised us?' As for 'this is what the Most Merciful promised', it is the speech of the angels, according to Ibn Abbas. According to al-Hasan: It is the speech of the righteous. It is said: It is the speech of the disbelievers remembering what they heard from the messengers and responding to themselves or to one another. If you say: If you consider 'ma' as a source, the meaning would be: this is the promise of the Most Merciful and the truth of the messengers, naming the promised and the one who is truthful in the promise and truth. What is the meaning of 'wa sadaqa al-mursaleen' if you consider it as a relative pronoun? I say: Its meaning is: this which the Most Merciful promised and which the messengers confirmed, meaning: and which the messengers were truthful about, from their saying: they confirmed the news and the fighting. From it, 'sadaqni' means 'he confirmed me'. If you say: 'Who has raised us from our resting place?' It is a question about the one who raises, so how does it correspond to that as an answer? I say: Its meaning is: 'The Most Merciful has raised you, who promised you resurrection and informed you of it through the messengers', but it has been presented in a way: their hearts were filled with fear, their states were lamented to them, and their disbelief and denial were mentioned, and they were informed of the occurrence of what they were warned about, as if it was said to them: 'It is not the resurrection that you know, which is the awakening of the sleeper from his resting place, so that you may be concerned about the one who raises; this is the greater resurrection, full of terrors and fears, and it is what Allah promised in His revealed books through the tongues of His truthful messengers.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Ya-Sin verse 51