Tafsir for verses: 34:20, 34:21
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ إِبۡلِيسُ ظَنَّهُۥ فَٱتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقٗا مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ٢٠ ﴿20 وَمَا كَانَ لَهُۥ عَلَيۡهِم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّا لِنَعۡلَمَ مَن يُؤۡمِنُ بِٱلۡأٓخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِي شَكّٖۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٍ حَفِيظٞ ٢١ ﴿21
20Iblīs (Satan)has found his assessment true about them. So they followed him, except a group of the believers. 21He did not have any power over them, but for the reason that We should recognize the one who believes in the Hereafter as distinct from the one who is in doubt about it; and your Lord is Watchful over every thing.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It was read: 'Saddaqa', with emphasis and without emphasis, and 'Iblis' is raised and 'dhann' is in the accusative. So, whoever emphasized it means: he confirmed his suspicion upon them, or he found it to be true. And whoever lightened it means: he was truthful in his suspicion or he confirmed that he thinks a thought, similar to: 'I did it to your utmost.' And with 'Iblis' in the accusative and 'dhann' raised, whoever emphasized it means: he found his suspicion to be true, and whoever lightened it means: he said to them, 'Your suspicion is true' when he misled them. They say: 'Your suspicion is true.' And with the lightening and raising of both on: 'Iblis's suspicion was true upon them.' And if it were read with emphasis while both are raised, it would indicate exaggeration in truthfulness, like his saying: 'I was truthful in my suspicions about them.' And its meaning is that when Adam found himself weak-willed and inclined to his whispering, he said: 'Indeed, his offspring are weaker in will than him.' So he suspected that they would follow him and said: 'I will surely mislead them, I will surely lead them astray.' It was said: he suspected this upon Allah's informing the angels that He would place therein one who would cause corruption. And the pronoun in 'upon them' and 'so they followed him' is either for the people of Sheba or for the children of Adam. And he minimized the believers with his saying: 'except for a group' because they are few in comparison to the disbelievers, as He said: 'I will surely seize his offspring, except for a few,' and 'You will not find most of them grateful.' And he had no authority over them through whispering and leading astray except for a correct purpose and clear wisdom, which is that the believer is distinguished in the Hereafter from the one who doubts it. And the justification for the authority is knowledge, and what is intended is that which is related to knowledge. And it was read: 'liya'lam' in the passive form, 'Hafidhun' is a protector over it, and 'Fa'il' and 'Mafa'il' are two forms that are akin.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Saba verse 21

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2109 / 2978