Tafsir for verses: 30:44, 30:45
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ ٤٤ ﴿44 لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ ٤٥ ﴿45
44Whoever disbelieves, his unbelief will be against him; and whoever acts righteously, then such people are paving the path for themselves, 45so that Allah may give reward, out of His grace, to those who believed and did righteous deeds. Surely He does not love the unbelievers.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

So upon him is his disbelief, a comprehensive word for that which has no end beyond it of harms. Because whoever's harm is his disbelief, all harm has encompassed him. So they prepare for themselves, meaning they do harm to themselves as one prepares his bed and makes it ready, so that nothing may harm him in his resting place that would disturb him or shake his sleep: from a protrusion or small pebbles, or something that harms the sleeper. It may also mean: so they are concerned for themselves, from their saying in concern: 'I prepared it so it made me sleep.' The placement of the circumstance in both instances indicates that the harm of disbelief only returns to the disbeliever and does not extend beyond him. And the benefit of faith and righteous deeds returns to the believer and does not go beyond him. 'To reward' is related to 'they prepare for themselves' as a reason for it, from His bounty, from what He bestows upon them after fulfilling the obligation of reward. This resembles a metaphor, because bounty is a consequence of reward, and it cannot be except after obtaining what is its consequence. Or it is intended from His giving, which is His reward, because 'fadl' and 'fawa'id' are gifts in the Arabic language. The repetition of 'those who believed and did righteous deeds' and leaving the pronoun for the explicit form is to affirm that only the righteous believer will succeed with Him. And His saying, 'Indeed, He does not love the disbelievers,' is an affirmation after an affirmation, regarding both the expulsion and the opposite.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ar-Rum verse 45

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
2013 / 2978