Tafsir for verse: 3:195
فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ ١٩٥ ﴿195
195So, their Lord answered their prayer: “I do not allow the labour of any worker from among you, male or female, to go to waste. You are similar to one another. So, those who emigrated, and were expelled from their homes, and were tortured in My way, and fought, and were killed, I shall certainly write off their evil deeds, and shall certainly admit them into gardens beneath which rivers flow, as a reward from Allah. It is Allah with Whom lies the beauty of the reward.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It is said he responded to him and he responded:

So no responder answered him at that time.

[And the caller called, O You who calls to generosity... So no responder answered him at that time.]

I said, call again and raise your voice loudly... Perhaps Abu al-Mughir will be near you.

This is by Ka'b ibn Sa'd al-Ghanawi, mourning his brother Harm and his nickname is Abu al-Mughir. And 'loudly' is an emphatic adverb. And 'Abu' is in the genitive case due to 'perhaps', and this is the language of the tribe of 'Aqil. The use of 'perhaps' in a distant matter - although it is for hope and closeness - indicates the intensity of his longing and his placing the distant in the position of the near. It has been narrated: 'Perhaps Abu al-Mughir' in the well-known language. He says: And by the Lord of those who call to noble deeds, no one answered him. So I said to him: Call once more by raising your voice, perhaps my brother will be close and answer you as he usually does, for he often seeks high matters. This is a matter of representation and imagination, for there is no caller in reality.]

That I do not waste. It is read with a fatḥah (opening) on the deletion of the yā, and with a kasrah (closing) intending the saying. And it is read:

I do not waste, with emphasis from male or female, indicating the connection of some of you to others, meaning it gathers your males and females as one origin. So each one of you is from the other, meaning from his origin, or as if he is from it due to the extreme connection and unity among you. It is said that the intended meaning is the connection of Islam. This is an interjected sentence by which the partnership of women with men in what Allah has promised His working servants is clarified. It has been narrated that Umm Salamah said: O Messenger of Allah, I hear Allah the Exalted mentioning men in migration and not mentioning women. [[Narrated by al-Tirmidhi, from the narration of 'Amr ibn Dinar who informed me of Salamah - a man from the descendants of Umm Salamah, may Allah be pleased with her - who said Umm Salamah said.]] Then it was revealed: 'Indeed, those who migrated' is a detailed account of the actions of those who work, as a means of glorifying and magnifying it, as if He said: 'Indeed, those who performed these noble and excellent deeds, which are the migration from their homelands, fleeing to Allah with their religion from the land of trial, and were compelled to leave their homes in which they were born and raised, suffering humiliation from the polytheists due to the humiliation and were harmed in My cause because of it, meaning the cause of religion, and fought and were killed, and raided the polytheists and were martyred.' And it is read: 'and were killed,' with emphasis. And 'and killed' and 'and fought' - with precedence - with light and emphasis. 'And were killed,' and 'and killed,' on the first being for the doer and the second for the object. 'And were killed,' and 'and fought,' on both being for the doer. A reward in the place of the emphatic source meaning recompense or reward from Allah, for His saying: 'I will surely remove from them...' (and 'I will surely admit them') is in meaning. 'I will surely reward them.' And with Him is like: that He specializes it with His power and grace, no one rewards him except Him, nor can anyone do so, as a man says: I have what you want, meaning it is exclusive to him and his possession even if it is not present with him. This is a teaching from Allah on how to call and how to beseech Him and humble oneself. The repetition of 'Our Lord' is from the aspect of beseeching and an indication of what necessitates a good response and a good reward, from enduring hardships in the religion of Allah, and patience on the difficulty of its obligations, and cutting off the hopes of the lazy who wish for it, and a record against those who do not see the reward. [[The phrase 'and a record against those who do not see the reward' refers to the people of the Sunnah who say it is permissible for Allah to bestow upon the servant without work and it is not obligatory upon Him to reward the worker. This has been established in its place.]]

It has been narrated from Ja'far al-Sadiq, may Allah be pleased with him: Whoever is troubled by a matter and says five times (Our Lord), Allah saves him from what he fears and gives him what he desires, and he recited this verse. And from al-Hasan: Allah informed us about them that they said five times (Our Lord) then He informed that He responded to them, but He followed that by raising the supplication and what is responded to, so it is necessary to present it before the supplication.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ali 'Imran verse 195

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
257 / 2978