Tafsir for verse: 29:64
وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٦٤ ﴿64
64This worldly life is nothing but an amusement and play, and the Last Abode is the real life indeed. Only if they know!
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

This contains disdain for the world and diminishment of its matter. How could it not be diminished when it does not weigh with Him the wing of a mosquito? He means: it is nothing—due to its swift passing from its people and their death from it—except as children play for an hour and then disperse. And indeed, the Hereafter is the true life; that is, it contains nothing but a continuous, everlasting life without death. [Mahamud said: 'He only shifted from life to this term to indicate the greatness of the life of the Hereafter and its permanence.' Ahmad said: 'What specifically relates to this term conveys what does not lack movement, like jumping and rolling. And life is part of that, and Allah knows best.'] In it, it is as if it is in itself life. Life is the source of living, and its measure is 'hayyan,' so the second 'ya' was changed to a 'waw,' as they said: 'haywah,' in the name of a man, and by it, what contains life is called 'hayawan.' They said: 'Buy from the dead things, and do not buy from the living things.' [[The saying 'Buy from the dead things... etc.' which is in the authentic texts: 'Buy the dead things, and do not buy the living things.' That is: buy land and houses, and do not buy slaves and animals, etc. (A)]] In the term 'hayawan' there is an added meaning that is not in the term 'life,' which is what is in the structure of 'fa'lan' of the meaning of movement and disturbance, like jumping, and the flickering of flames [[The phrase 'like jumping and the flickering of flames' in the authentic texts 'the flickering of flames' with movement: the burning of fire. (A)]] and similar things. Life is movement, just as death is stillness. Thus, its coming in a form indicating the meaning of movement is an exaggeration in the meaning of life, and for this reason, it was chosen over 'life' in this context which necessitates exaggeration, if they only knew, they would not have preferred the worldly life over it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-'Ankabut verse 64

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1980 / 2978