Tafsir for verses: 29:28, 29:29, 29:30
وَلُوطًا إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلۡفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنَ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٢٨ ﴿28 أَئِنَّكُمۡ لَتَأۡتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقۡطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأۡتُونَ فِي نَادِيكُمُ ٱلۡمُنكَرَۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ ٢٩ ﴿29 قَالَ رَبِّ ٱنصُرۡنِي عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡمُفۡسِدِينَ ٣٠ ﴿30
28And (We sent) LūT when he said to his people, “Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it. 29Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?” So the answer of his people was none but that they said, “Bring us Allah’s punishment, if you are one of the truthful.” 30He said, “My Lord, help me against the people who make mischief.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And Lot is mentioned in connection with Abraham, or with what is connected to him. And the 'fahisha' is the act that is extreme in its ugliness. And no one among the worlds has preceded you in it, is a statement that affirms the heinousness of that act. It is as if someone asked: Why was it a fahisha? It was said to him: Because no one before them dared to commit it due to their aversion to it in their nature because of its extreme ugliness, until the people of Lot committed it due to the wickedness of their nature and the filth of their character. They said that no mention was made of a mention before the people of Lot. And it was recited: 'Indeed you' without a question in the first instance but with a question in the second: Abu Ubaida said: I found it in the Imam with one letter without a 'ya', and I saw the second with two letters, 'ya' and 'nun', and 'cutting off the way': the act of highway robbers, which includes killing souls and taking wealth. It was said: their obstructing travelers with the fahisha. And from Al-Hasan: cutting off offspring by engaging in what is not cultivation. And the 'munkar' according to Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, is throwing pebbles, shooting with guns, making noise, chewing gum, using a miswak among people, unbuttoning garments, cursing, and being foul in jest. And from Aisha, may Allah be pleased with her: they used to compete in it. And it was said: mocking those who passed by them. And it was said: openly practicing that act in their gatherings, and every sin is more abominable when displayed than when concealed. Therefore, it was said: whoever tears the garment of modesty has no honor. And the gathering is not called a 'nadi' unless its people are present in it; when they leave, it is no longer a 'nadi'. If you are among the truthful in what we have mentioned about the descent of punishment. They used to corrupt people by compelling them to persist in their sins and fahishas willingly and unwillingly, and because they innovated the fahisha and established it for those after them. And Allah, the Exalted, said: 'Those who disbelieved and obstructed from the path of Allah, We increased them in punishment above the punishment because of what they were corrupting.' So Lot, peace be upon him, wanted the anger of Allah to intensify upon them, so he mentioned the description of the corruptors in his supplication.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-'Ankabut verse 28

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1955 / 2978