Tafsir for verse: 28:82
وَأَصۡبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوۡاْ مَكَانَهُۥ بِٱلۡأَمۡسِ يَقُولُونَ وَيۡكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ وَيَقۡدِرُۖ لَوۡلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡنَا لَخَسَفَ بِنَاۖ وَيۡكَأَنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ٨٢ ﴿82
82And those who wished to be in his position the day before, started saying, “Oh, it seems that Allah extends provision to whom He wills and straitens (for whom He wills). Had Allah not favored us, He would have made us sink (too). Oh, it seems that the infidels do not succeed.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Yesterday may be mentioned, and it is not meant by it the day before your day. However, the time that is close, in a metaphorical sense, is its status in this world. "Woe" is separated from "as if," and it is a word that indicates error and regret. Its meaning is: The people have become aware of their mistake in wishing and saying, "Oh, if only we had what was given to Qarun," and they regretted. Then they said, "Woe, as if the disbelievers will not succeed." That is: How similar the situation is that the disbelievers do not attain success. This is the view of Al-Khalil and Sibawayh. He said: "Woe, as if whoever has wealth is beloved... and whoever is poor lives a life of hardship." [UNTRANSLATED-LATIN: sa'alatani al-talaq an ra'ata... Qul ma li qad ji'tumani bi-nukr] "Woe, as if whoever has wealth is beloved... and whoever is poor lives a life of hardship." And it avoids the secret of the whisperer, but... the one who has wealth is present for every secret. This is attributed to Zayd ibn Amr ibn Nufail al-Qurashi. It is said to be for Sa'id ibn Zayd, one of the ten promised Paradise. It is also said to be for Nabi ibn al-Hajjaj ibn Amir, who was killed as a disbeliever on the day of Badr. And I asked them with the heart of the hamzah as an alif for the sake of meter, and it is a rare dialect. The pronoun refers to his two wives, and the divorce is the second object. "And if they saw" means: for their seeing them, and "Qul" may indicate that it is a past verb, so there must be an implied omitted word before it to complete the speech, meaning: because they saw me, say what is mine. Or for their seeing that I say what is mine. It is possible that it is a noun meaning little, and there is no omission in the speech, so the meaning is: because they saw little of my wealth, meaning: my little wealth. And he turned from the third person to addressing them with his saying: "You have come to me with something strange," meaning: something strange. And in it is a sense of amazement at their condition. And "Woe" is a name of a word for amazement, and it is said that its wording indicates awareness and regret, and as if: for supposition or for verification, as permitted by the Kufans. And it is a light form of the heavy one, and its subject is the pronoun of the matter. It is said that there is no name for the light form. And "nashb" means wealth. And "ya'ish 'aysh dharr" means: he lives a life of hardship, meaning: he is despised. And "naji" - with emphasis - means: the one who speaks in secret. And "wa-yajnub" is built in the passive voice. And "sir" is its second object. And "akh al-mal" means: the owner of wealth. And "mahdar" is a passive participle, and all: its second object. And Al-Farra reported that a Bedouin woman said to her husband: Where is your son? He said: Woe, as if he is behind the house. And according to the Kufans, "Woe" means: Woe to you, and the meaning is: Did you not know that the disbelievers do not succeed? It is possible that the "kaf" is the letter of address attached to "Woe," as in the saying: "... Woe to you, Antara, advance." [UNTRANSLATED-LATIN: wa-laqad shafaa nafsi wa-adhhab saqmaha... Qil al-fawaris wa-yik Antara aqdam] This is from the Mu'allaqat of Antara ibn Shaddad. And it is narrated: And He cured her sickness. And it is narrated: And He removed her grief. And it is narrated: Say, instead of: It was said. Both are sources. And "Woe" is a name of a word for amazement, but it does not fit the context of the house. And it is said to be a word of alert, and the "kaf" is a letter of address. And Al-Kisai said: The origin of "Woe" is: Woe to you, so the "kaf" is a genitive pronoun, but it is far from fitting the context of the house. And Antara is an addressed name that has been softened, and the beauty of softening and omitting the vocative letter is that the situation is one of concern and rapid speech, and "advance" means: approach the enemy, so that we may be protected by his strength. And it is understood as meaning: because, and the "lam" is for explaining the reason for this saying, or: because the disbelievers will not succeed, that was the case, and it is the sinking of Qarun. Some people pause at "Woe" and begin with "as if," and some of them pause at "Woe." And Al-A'mash read: "If not for the favor of Allah upon us." And it is read: "For we would have been sunk." [UNTRANSLATED-LATIN: Qawl: wa-quri'a: lakhisaf bina] In it is the pronoun of Allah. And we would not be sunk, as you say: it was cut off by it. And let it sink us.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Qasas verse 82

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1931 / 2978