Tafsir for verse: 27:7
إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ٧ ﴿7
7(Remember) when Mūsā said to his family, “I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The word 'idh' is an accusative governed by an implied verb, which is: 'remember,' as if he said after that: 'Take from the traces of His wisdom and knowledge the story of Musa.' It is also possible for it to be governed by 'alim. It has been narrated that there was no one with Musa, blessings and peace be upon him, except for his wife, and Allah referred to her as 'the family.' This led to the address being in the plural form, which is His saying 'Stay.' Al-shihab: the flame. And al-qabas: the fire that is ignited. The shihab is added to the qabas because it can be a qabas and not a qabas. And whoever read it with tanween made al-qabas an alternative or a description of what it contains of the meaning of qabas. The news is what is informed about the state of the road, because he had lost it. If you say: 'I will bring you news from it,' and 'Perhaps I will bring you news from it,' like those who are in a hurry: because one of them is hopeful and the other is certain. I say: The one who has hope may say when his hope is strong: 'I will do such and such,' and 'It will be such and such' while allowing for disappointment. If you say: 'How did he come with the letter 's' of procrastination?' I say: It is a promise to his family that he will bring it to them even if he delays, or the distance is far. If you say: 'Why did he come with 'aw' instead of 'wa'?' I say: He built the hope on the fact that if he did not attain both of his needs, he would not be deprived of one of them: either guidance on the road or igniting the fire, trusting in Allah's habit that He rarely combines two deprivations upon His servant. And how did he know when he said that that he would be successful in both of his complete needs, which are the two honors: the honor of this world and the honor of the Hereafter.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Naml verse 7

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1820 / 2978