Tafsir for verses: 26:57, 26:58, 26:59, 26:60
فَأَخۡرَجۡنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٖ وَعُيُونٖ ٥٧ ﴿57 وَكُنُوزٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ ٥٨ ﴿58 كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٥٩ ﴿59 فَأَتۡبَعُوهُم مُّشۡرِقِينَ ٦٠ ﴿60
57Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs, 58and from treasures and a noble abode. 59Thus it was. And We made the children of Isrā’īl inherit all such things. 60So they (the people of Pharaoh) pursued them (the people of Mūsā) at the time of sunrise.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And from Mujahid: He named them treasures because they did not spend from them in obedience to Allah. And the مقام (maqam): the place, he means: the good abodes and the splendid gatherings. And from Al-Duhak: the pulpits. And it is said that the secret is in the حجال (hujal) [The term 'hujal' refers to the gathering place of the bride, adorned with clothes, beds, and curtains, as stated in the dictionaries.] Likewise, it has three interpretations: the accusative as in 'We brought them out in such a manner as described.' The genitive as a description of the مقام (maqam), meaning: a noble مقام (maqam) like that مقام (maqam) which they had. And the nominative as a subject of an omitted predicate, meaning: the matter is so. So they followed them. And it was read: 'So they followed them مُشْرِقِينَ (mushriqeen)' entering at the time of sunrise, from شَرَقَت (sharqat) the sun when it rose.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ash-Shu'ara verse 57

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1777 / 2978