Tafsir for verse: 26:197
أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ١٩٧ ﴿197
197Is it not a proof for them that the knowledgeable of the children of Isrā’īl recognize him (the prophet)?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And it was recited: 'yakun', with masculine gender. And 'ayah', in the accusative as it is its predicate, and 'an ya'lamahu' is the subject. And it was recited. 'Takun', with feminine gender, and 'ayah' was made a name, and 'an ya'lamahu' is the news, and it is not like the first due to the occurrence of the indefinite as a subject and the definite as a predicate. And another interpretation was provided to avoid that, so it was said: in 'yakun' there is a pronoun of the story, and 'ayah' 'an ya'lamahu' is a sentence that takes the place of the predicate. And it is permissible in this case that 'lahum' 'ayah' is the subject of the matter, 'an ya'lamahu' as a substitute for 'ayah'. And it is permissible with the accusative of 'ayah' for the feminine 'yakun' as in His saying: 'Then their trial was not except that they said.' And from it is a verse by Labid: 'So he went and presented it, and it was his habit... when it was that she prepared her feet.' [The explanation of this evidence has been provided in this part on page 13, refer to it if you wish, the corrector said.] And it was recited: 'ta'lamahu', with a 'taa'. The scholars of the Children of Israel: Abdullah ibn Salam and others. Allah, the Most High, said: 'And when it is recited to them, they say: We have believed in it. Indeed, it is the truth from our Lord. Indeed, we were before it Muslims.' If you say: How was it written in the mushaf 'alima' with a 'waw' before the 'alif'? I say: It was written according to the dialect of those who lean the 'alif' towards the 'waw', and in this dialect, 'salaw' and 'zakat' and 'riba' were written.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ash-Shu'ara verse 197

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1806 / 2978