Commentary
When He described the worship of the servants, and enumerated their good deeds and virtues, and praised them for it, and promised them elevation in their ranks in Paradise: He followed that with a clarification that He only cared for those and took them into account and raised their mention and promised them what He promised them, for the sake of their worship. He commanded His Messenger to make clear to the people, and to assert to them that the concern for them with their Lord is solely for worship and not for any other reason. Were it not for their worship, He would not have cared for them at all, nor would He have regarded them, and they would not have been anything of concern to Him. And the supplication is worship. And what is included in the meaning of questioning, and it is in the accusative case, and it is a phrase of the source, as if it were said: And what burden would He take into account for you were it not for your supplication? It means that you do not deserve any burden for you were it not for your worship. The true meaning of their saying what I have taken into account: what I have regarded as burdensome worries and what would be a burden upon me, as you say: I did not care for it, meaning: I did not regard it as part of my calamities and what concerns me. And Al-Zajjaj said in the interpretation of what my Lord takes into account for you: what weight do you have with Him? It is permissible that what is negating, indeed you have denied, means: if I inform you that my judgment is that I do not regard my servants except for their worship, you have contradicted my judgment with your denial, and the consequence of your denial will be upon you until you are thrown into the Fire. An analogy in speech is that a king says to one who has disobeyed him: It is my custom to be good to those who obey me and follow my command, but you have disobeyed, so you will see what will befall you because of your disobedience. And it was said: Its meaning is what will my Lord do to you were it not for His calling you to Islam? And it was said: What will He do with your punishment were it not for your calling upon other deities with Him? If you ask: To whom is this address directed? I say: To the people in general, among them are believers who worship and deniers who disobey, and they were addressed with what they found in their kind of worship and denial. And it was recited: Indeed, the disbelievers have denied. And it was said: The punishment will be inevitable. And from Mujahid, may Allah be pleased with him: It is the killing on the Day of Badr, and it is inevitable among the slain. And it was recited: inevitable, with an open vowel meaning inevitability, like steadfastness and stability. The correct view is that the omission of the name of 'was' was not articulated after it was known that it is something that He has warned about, for the sake of ambiguity and encompassing what cannot be described, and Allah knows best what is correct. From the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him: 'Whoever recites Surah Al-Furqan will meet Allah on the Day of Resurrection as a believer that the Hour is certainly coming, and he will enter Paradise without hardship.' [Narrated by Al-Thalabi and Ibn Mardawayh from the hadith of Abu.]
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Furqan verse 77