Tafsir for verses: 25:1, 25:2
تَبَارَكَ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡفُرۡقَانَ عَلَىٰ عَبۡدِهِۦ لِيَكُونَ لِلۡعَٰلَمِينَ نَذِيرًا ١ ﴿1 ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَمۡ يَتَّخِذۡ وَلَدٗا وَلَمۡ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٞ فِي ٱلۡمُلۡكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيۡءٖ فَقَدَّرَهُۥ تَقۡدِيرٗا ٢ ﴿2
1Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds, 2the One to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and who did neither have a son, nor is there any partner to him in the Kingdom, and who has created everything and designed it in a perfect measure.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Meccan except for verses 68, 69, and 70, which are Medinan, and its verses are 77. [Revealed after Yasin] 'In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.'

Blessing: the abundance of good and its increase. Among them is (Blessed is Allah), which has two meanings: the increase of His goodness, and the multitude.

Or an increase above everything and exalted above it in His attributes and actions. Al-Furqan: a source that differentiates between two things when it separates them, and it is named thus for the Qur'an because it distinguishes between truth and falsehood. Or because it was not revealed all at once but rather in parts, separated from one another in the revelation. [[Mawlid said: "It is permissible that the description of it as Al-Furqan refers to its differentiation between truth and falsehood, and it is permissible that it refers to its revelation in parts gradually as He said. And a Qur'an We have divided." Ahmad said: The more apparent meaning here is the second one, because in the midst of the surah after the verses (And they said, 'Why was the Qur'an not revealed to him all at once?') Allah, the Exalted, said (Thus) meaning We revealed it in parts, thus (to strengthen your heart) so the description of it as Al-Furqan at the beginning of the surah - and Allah knows best - is like an introduction and prelude to what follows.]]

Do you not see His saying (And a Qur'an We have divided so that you may recite it to the people gradually, and We revealed it in a gradual manner)? And the differentiation has come in its meaning [[His saying 'And the differentiation has come in its meaning' in the authentic texts: and differentiation also means Al-Furqan. An example of this is loss and losing. The poet said: And the polytheists... etc. (A)]] . He said:

And the polytheists are disbelievers in the Furqan.

And from Ibn al-Zubair, may Allah be pleased with him: upon His servants, and they are the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and his nation, as He said (Indeed, We have sent down to you), (Say, 'We have believed in Allah and what has been revealed to us'). And the pronoun in 'so that it may be' refers to His servant or to Al-Furqan.

And the return to Al-Furqan is supported by Ibn al-Zubair's reading for the worlds, for the jinn and mankind, as a warner, meaning a fearful one or a warning, like the warning meaning denial. And from His saying, the Exalted, (So how was My punishment and My warning), the one that is raised is in substitution of the one that was revealed or raised in praise. Or it is in the accusative. If you say: How is it permissible to separate between the substitute and the substituted from it? I say: What separates between them is nothing, because the substituted from it is its connection that was revealed. And (so that it may be) is a justification for it, as if the substituted from it was not completed except by it. If you say: In creation, there is a meaning of estimation, so what is the meaning of His saying, 'And He created everything and then determined it with determination'? As if He said: And He determined everything, so He determined it? I say: The meaning is that He created everything in a manner that takes into account estimation and balance, so He determined it and prepared it for what is suitable for it. An example of this is that He created man in this estimated and balanced form that you see, so He determined him for the obligations and interests assigned to him in the matters of religion and the world, and likewise every animal and inanimate object that He brought forth in the balanced form estimated with examples of wisdom and planning, so He determined it for a purpose and interest corresponding to what was estimated for it, not deviating from it. Or He named Allah's creation as creation because He does not create anything for His wisdom except in a manner of estimation without disparity. So when it is said: Allah created such and such, it is like saying: He initiated and brought into existence without regard to the aspect of derivation, as if it were said: And He brought into existence everything and then determined it in its existence without disparity. And it is said, so He made for it an end and a limit. And its meaning is: He determined it for existence until a known time.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Furqan verse 1

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1697 / 2978