Tafsir for verse: 24:22
وَلَا يَأۡتَلِ أُوْلُواْ ٱلۡفَضۡلِ مِنكُمۡ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤۡتُوٓاْ أُوْلِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱلۡمُهَٰجِرِينَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَلۡيَعۡفُواْ وَلۡيَصۡفَحُوٓاْۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٌ ٢٢ ﴿22
22The men of grace and wealth among you should not swear against giving (their charitable gifts) to the kinsmen and the poor and to those who have migrated in the way of Allah, and they should forgive and forego. Do you not like that Allah forgives you? Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And it is from 'ittala if he swears: a derivation from al-iliyyah. It was said: from their saying: ma alawtu jahdan, if you did not spare anything of it. The reading of al-Hasan supports the first: wa la yata'al. The meaning is: they should not swear that they will not do good to those deserving of kindness. Or they should not refrain from doing good to them, even if there is enmity between them due to a wrongdoing they committed. They should return to them with forgiveness and pardon, and do to them as they hope their Lord will do to them, despite their many sins and wrongdoings. It was revealed concerning Mistah, who was the cousin of Abu Bakr al-Siddiq, may Allah be pleased with them both. He was a poor man among the emigrants, and Abu Bakr used to spend on him. When he fell short in what he fell short in: he swore that he would not spend on him. And it was enough of a call to reconciliation and to abandon the pursuit of retaliation against the wrongdoer. It is narrated that the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, recited it to Abu Bakr, who said: Yes, I love for Allah to forgive me. He returned to Mistah his support and said: By Allah, I will never withdraw it. Abu Haywah and Ibn Qutaybah read: an tu'tu, with the 'taa' for the shift. This is supported by His saying: 'Do you not love that Allah should forgive you?'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nur verse 22

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1662 / 2978