Tafsir for verse: 23:44
ثُمَّ أَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَاۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةٗ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُۖ فَأَتۡبَعۡنَا بَعۡضَهُم بَعۡضٗا وَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَۚ فَبُعۡدٗا لِّقَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ ٤٤ ﴿44
44Thereafter, We sent Our messengers successively. Whenever its messenger came to a community, they rejected him. Then We made some of them follow others (in destruction) and turned them into tales (of history). So, away with a people who do not believe.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The term 'tatra' indicates that the alif is for femininity, because the messengers are a group. It has also been read as 'tutraa' with tanween, and the ta is a substitute for the waw, as in 'tawlij' and 'tayqur'. The term 'tawlij' refers to the den of wild animals that one enters. Sibawayh said: the ta is substituted for the waw, and it is a form of fa'ool, as mentioned in the dictionaries. It also includes 'tayqur' and 'waqar'. Its origin is 'waqur', where the waw is changed to a ta. Its form is 'fi'ool'. This means they are successive one after another, from 'witr' which is the singular. The messengers are attributed to Him, glorified and exalted is He, and to their nations. 'And certainly Our messengers came to them with clear signs.' 'And certainly their messengers came to them with clear signs.' This is because the attribution is by proximity, and the messenger is in proximity to both the one who sends and the one who is sent to. 'So We followed the nations or the generations one after another in destruction.' 'And We made them stories to be told and marveled at.' The term 'ahadith' can be a collective noun for hadith. Among them are the hadiths of the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him. It can also be a plural for 'ahduthah', which refers to something like a joke, a plaything, or a marvel. It is something that people talk about for amusement and astonishment, which is the intended meaning here.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mu'minun verse 44

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1615 / 2978