Tafsir for verses: 23:31, 23:32
ثُمَّ أَنشَأۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمۡ قَرۡنًا ءَاخَرِينَ ٣١ ﴿31 فَأَرۡسَلۡنَا فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ ٣٢ ﴿32
31Then after them We created another generation, 32and sent among them a messenger from themselves (to convey the message): “Worship Allah; you have no god whatsoever other than Him. So do you not fear Allah?”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Another generation is them, 'Aad, the people of Hud: from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him. And the saying of Allah, glorified and exalted is He, supports this: 'And remember when He made you successors after the people of Noah.' The story of Hud follows the story of Noah in Surah Al-A'raf, Surah Hud, and Ash-Shu'ara. If you say: It is right that 'sent' should be followed by 'to,' like its sisters which are: 'face,' 'execute,' and 'send.' Why then is it sometimes followed by 'to' in the Quran, and sometimes by 'in,' as in His saying: 'Thus We have sent you in a nation, and We did not send in any village a warner'? So We sent a messenger among them, meaning in 'Aad. In another place, 'And to 'Aad, their brother Hud'? I say: It was not followed by 'in' as it was followed by 'to,' nor was it made a connection like it, but the nation or the village was made a place for sending, as Ru'bah said: 'I sent in it Mus'ab, a resolute one.' It is said: 'Mus'ab' is the camel when it becomes difficult to ride. 'Iqham' means entering into something without hesitation or deliberation. It is narrated: 'I sent in it a resolute one, one who is eager.' 'Aqrama' means he incited it to fight. And similar to it is 'one who is eager,' meaning: he smells the scent of the she-camel eager for fighting and recognizes it. 'Taba' (with three dots) means the skilled physician. 'And the she-camel became swollen' means if her private part swells from intense desire for fighting. 'Al-Balam' (like 'sabab') is a name from it. It may be that what is here is 'ablām' like 'asbab,' meaning: he sent in the camels a noble stallion that approaches them without delay. Or he smells them and recognizes them, skilled and knowledgeable about the camels eager for him. It may mean: I sent in that matter a man like a strong camel, one who is bold in action, knowledgeable in dealing with difficult matters, and in solving their problems; he is of the utmost knowledge and experience.] And 'sent' has come in this context in His saying: 'And if We had willed, We would have sent in every village a warner.' This is an explanation for 'We sent,' meaning: We said to them on the tongue of the messenger, 'Worship Allah.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mu'minun verse 32

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1610 / 2978