Commentary
Another generation is them, 'Aad, the people of Hud: from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him. And the saying of Allah, glorified and exalted is He, supports this: 'And remember when He made you successors after the people of Noah.' The story of Hud follows the story of Noah in Surah Al-A'raf, Surah Hud, and Ash-Shu'ara. If you say: It is right that 'sent' should be followed by 'to,' like its sisters which are: 'face,' 'execute,' and 'send.' Why then is it sometimes followed by 'to' in the Quran, and sometimes by 'in,' as in His saying: 'Thus We have sent you in a nation, and We did not send in any village a warner'? So We sent a messenger among them, meaning in 'Aad. In another place, 'And to 'Aad, their brother Hud'? I say: It was not followed by 'in' as it was followed by 'to,' nor was it made a connection like it, but the nation or the village was made a place for sending, as Ru'bah said: 'I sent in it Mus'ab, a resolute one.' It is said: 'Mus'ab' is the camel when it becomes difficult to ride. 'Iqham' means entering into something without hesitation or deliberation. It is narrated: 'I sent in it a resolute one, one who is eager.' 'Aqrama' means he incited it to fight. And similar to it is 'one who is eager,' meaning: he smells the scent of the she-camel eager for fighting and recognizes it. 'Taba' (with three dots) means the skilled physician. 'And the she-camel became swollen' means if her private part swells from intense desire for fighting. 'Al-Balam' (like 'sabab') is a name from it. It may be that what is here is 'ablām' like 'asbab,' meaning: he sent in the camels a noble stallion that approaches them without delay. Or he smells them and recognizes them, skilled and knowledgeable about the camels eager for him. It may mean: I sent in that matter a man like a strong camel, one who is bold in action, knowledgeable in dealing with difficult matters, and in solving their problems; he is of the utmost knowledge and experience.] And 'sent' has come in this context in His saying: 'And if We had willed, We would have sent in every village a warner.' This is an explanation for 'We sent,' meaning: We said to them on the tongue of the messenger, 'Worship Allah.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Mu'minun verse 31