Tafsir for verses: 22:63, 22:64
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَتُصۡبِحُ ٱلۡأَرۡضُ مُخۡضَرَّةًۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ ٦٣ ﴿63 لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡغَنِيُّ ٱلۡحَمِيدُ ٦٤ ﴿64
63Did you not see that Allah has sent down water from the sky, whereby the land becomes green? Surely, Allah is All-Kind, All-Aware. 64To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely Allah is the All-Independent, Ever-Praised.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

It is read as 'mukhḍarrah', meaning green, in the form of 'maf'alah', like 'muqbilah' and 'musabbah'. If you say: Why was it not said: 'fa-asbaḥat'? And why was it not declined to the form of the present tense? I say: There is a point in it, which is to indicate the lasting effect of the rain over time, as you say: So-and-so favored me in such-and-such year, and I go and come thanking him. If you said: 'faraḥtu wa ghadawtu', it would not have that meaning. If you say: What is the reason for its being in the nominative and not in the accusative in response to the question? I say: If it were in the accusative, it would convey the opposite of the intended meaning, because its meaning is to affirm greenness, and by being in the accusative, it would turn into a negation of greenness. An example is when you say to your friend: Did you not see that I favored you so that you thank me? If you made it accusative, you would be denying his gratitude and accusing him of negligence in it. If you raised it, you would be affirming gratitude. This and similar matters are what should be sought by those who are characterized by knowledge in the science of grammar and respect for its people. It is subtle and its knowledge or virtue reaches everything, being knowledgeable of the interests and benefits of creation.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Hajj verse 64

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1583 / 2978