Commentary
It is read as 'mukhḍarrah', meaning green, in the form of 'maf'alah', like 'muqbilah' and 'musabbah'. If you say: Why was it not said: 'fa-asbaḥat'? And why was it not declined to the form of the present tense? I say: There is a point in it, which is to indicate the lasting effect of the rain over time, as you say: So-and-so favored me in such-and-such year, and I go and come thanking him. If you said: 'faraḥtu wa ghadawtu', it would not have that meaning. If you say: What is the reason for its being in the nominative and not in the accusative in response to the question? I say: If it were in the accusative, it would convey the opposite of the intended meaning, because its meaning is to affirm greenness, and by being in the accusative, it would turn into a negation of greenness. An example is when you say to your friend: Did you not see that I favored you so that you thank me? If you made it accusative, you would be denying his gratitude and accusing him of negligence in it. If you raised it, you would be affirming gratitude. This and similar matters are what should be sought by those who are characterized by knowledge in the science of grammar and respect for its people. It is subtle and its knowledge or virtue reaches everything, being knowledgeable of the interests and benefits of creation.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Hajj verse 64