Tafsir for verses: 22:42, 22:43, 22:44
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدۡ كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَعَادٞ وَثَمُودُ ٤٢ ﴿42 وَقَوۡمُ إِبۡرَٰهِيمَ وَقَوۡمُ لُوطٖ ٤٣ ﴿43 وَأَصۡحَٰبُ مَدۡيَنَۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰۖ فَأَمۡلَيۡتُ لِلۡكَٰفِرِينَ ثُمَّ أَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ ٤٤ ﴿44
42And if they reject you, so did reject the people of NūH (Noah) and ‘Ād and Thamūd, 43and the people of Ibrāhīm and the people of LūT (Lot), 44and the people of Madyan as well. Mūsā was (also) rejected. So, I gave some respite to the disbelievers, then seized them. So how was My censure?
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

He says to His Messenger, blessings and peace be upon him, to console him: You are not alone in being denied, for the messengers before you were denied by their people, and they are enough as an example for you. If you say: Why was it said 'and Moses was denied' and it was not said 'and the people of Moses'? I say: Because Moses was not denied by his people, the Children of Israel, but rather he was denied by others who were the Egyptians. There is another aspect, as if it were said after mentioning the denial of every people of their messenger: And Moses was also denied despite the clarity of his signs. [Mahamud said: 'If you say: Why was it said

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Hajj verse 44

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1570 / 2978