Tafsir for verses: 21:95, 21:96
وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرۡيَةٍ أَهۡلَكۡنَٰهَآ أَنَّهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ ٩٥ ﴿95 حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتۡ يَأۡجُوجُ وَمَأۡجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٖ يَنسِلُونَ ٩٦ ﴿96
95It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back 96until when the Ya’jūj and Ma’jūj (Gog and Magog) are released, while they run down from every height,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The forbidden is borrowed for that which is impossible to exist. From this is His saying, the Exalted, "Indeed, Allah has forbidden them to the disbelievers," meaning He has prevented them from it and refused for them to have it. It has been recited: "harama" and "harrama," with an open and a closed vowel. And "harrama" and "harama."

The meaning of "We destroyed it" is that We intended its destruction or We decreed its destruction. And the meaning of "returning" is the return from disbelief to Islam and repentance. The metaphor of the verse is that a people whom Allah has decreed to destroy cannot be imagined to return and repent until the Day of Resurrection. Then they will return and say: "O woe to us! We were in neglect of this; rather, we were wrongdoers," meaning that their hearts are sealed, so they will remain upon their disbelief and die upon it until they see the punishment. And it has been recited: "Indeed, they," with a closed vowel. The right of this is that the speech must be completed before it, so there must be an implied omission, as if it were said: "And it is forbidden for a village We have destroyed that." This is mentioned in the previous verse regarding righteous deeds and commendable efforts that are not denied. Then it is explained, saying: "Indeed, they do not return from disbelief," so how can this not be prevented? The reading with the open vowel can be understood in this way, meaning: because they do not return, and there is no connection to the first meaning.

If you say: What does "until" relate to, as a limit for it, and which of the three is it? I say: It relates to "forbidden," and it is a limit for it because their prevention from returning does not cease until the Day of Resurrection. And it is "until" which the speech follows, and the speech that follows is the conditional sentence and its consequence, namely: "if" and what is in its context.

The addition to "Yajuj" and "Majuj" has been omitted, which is their barrier, just as the addition to the village has been omitted, which is its people.

It is said: It was opened as it was said: "We destroyed it," and it has been recited: "Ajuj." They are two tribes of the human race. It is said: The people are ten parts, nine of which are Yajuj and Majuj. And they refer to the people being driven to the gathering, and it is said: They are Yajuj and Majuj who will emerge when the barrier is opened. "Hill" refers to the high ground of the earth. Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, recited: "from every grave," and "thaa" is from the Hijaz, while "faa" is from Tamim. And it has been recited: "yansiloon" with a closed "s". "Nasl" and "asal" mean to hurry.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Anbya verse 95

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1535 / 2978