Tafsir for verse: 21:87
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبٗا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقۡدِرَ عَلَيۡهِ فَنَادَىٰ فِي ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبۡحَٰنَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ ٨٧ ﴿87
87And (remember) Dhunnūn (the man of the fish, namely Yūnus X), when he walked away in anger and thought that We would never put him to trouble. Then, he called (Us) in depths of darkness saying, “There is no god but You. Pure are You. Indeed I was among the wrongdoers”.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The letter ن (noon) refers to the fish, so it was added to him. 'He was weary of his people' means he became tired of them and was annoyed with them. This was clarified in the Sahih. He was annoyed with his people due to the long time he mentioned them without them responding and remaining upon their disbelief. He was frustrated with them and thought that this would be permissible since he did it only out of anger for Allah and pride for His religion and hatred for disbelief and its people. He was supposed to be patient and wait for permission from Allah to migrate away from them, but he was tested by being in the belly of the fish.

The meaning of his being angry with his people is that he angered them by leaving them, fearing that punishment would befall them at that time. Abu Sharaf read it as 'angry.' It was read as 'we are able' and 'we estimate,' both in a light and heavy form. And it can be read with a 'ya' in a light form. And it can be read as 'it is estimated,' in the passive form, both light and heavy. It was interpreted as being constricted upon him, and by Allah estimating punishment upon him.

Ibn Abbas reported that he entered upon Muawiya and said: 'The waves of the Quran struck me last night, and I drowned in them, and I found no escape for myself except through you.' He said: 'What is it, O Muawiya?' He recited this verse and said: 'Or does the Prophet of Allah think that he cannot be able to him?' He said: 'This is from the decree, not from the ability.' The light form can be interpreted as ability, meaning: 'We will not act in it with our ability,' and it can be from the example, meaning: 'His condition was like that of one who thought that we would not be able to him in his annoyance with his people, without waiting for Allah's command.' It is possible that this thought came to him through the whispering of the devil, then he was restrained and returned by proof, as the true believer does with the whispers of the devil and what he whispers to him at all times. And from it is His saying, 'And you think about Allah the thoughts.' The address is to the believers in the darkness, meaning in the intense and thick darkness in the belly of the fish, as in His saying, 'Allah took away their light and left them in darkness.' And His saying, 'He brings them out of the light into darkness.' It was said: the darkness of the belly of the fish, the sea, and the night. It was said: a larger fish swallowed his fish, so he was in the darkness of the two bellies of the fish and the darkness of the sea. Meaning: 'There is no deity except You,' or in the sense of 'meaning.' From the Prophet, blessings and peace be upon him: 'There is no distressed person who invokes this supplication except that he will be answered.' It was narrated by Al-Tirmidhi, Al-Hakim, and Al-Bayhaqi in Al-Shu'ab in the seventy from the narration of Ibrahim ibn Muhammad ibn Sa'd from his father from his grandfather Sa'd ibn Abi Waqqas, raised: 'The supplication of Dhul-Nun when he called while in the belly of the fish: 'There is no deity except You, glorified are You, indeed I was among the wrongdoers.' He did not call upon it except that Allah responded to him.' Al-Tirmidhi said, some narrated it from Ibrahim from his grandfather, he did not say from his father. And Al-Hakim narrated it from the narration of Kathir ibn Zayd from Al-Mutalib ibn Hantab from Mus'ab ibn Sa'd from his father, with the wording: 'Shall I not inform you of something that if distress or calamity befalls any of you and he calls upon it, he will be relieved?' They said: 'Yes, O Messenger of Allah.' He said: 'The supplication of Dhul-Nun: 'There is no deity except You, glorified are You, indeed I was among the wrongdoers.' Al-Hakim also narrated it from the narration of Mu'mar ibn Sulayman from Mu'mar from Al-Zuhri from Abu Umamah ibn Suhail ibn Hanif from Sa'd.' And from Al-Hasan: 'Nothing saved him except his acknowledgment of wrongdoing to himself.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Anbya verse 87

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1528 / 2978