Tafsir for verse: 20:97
قَالَ فَٱذۡهَبۡ فَإِنَّ لَكَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَإِنَّ لَكَ مَوۡعِدٗا لَّن تُخۡلَفَهُۥۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِي ظَلۡتَ عَلَيۡهِ عَاكِفٗاۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِي ٱلۡيَمِّ نَسۡفًا ٩٧ ﴿97
97He (Mūsā) said, “Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

He was punished in this world with a punishment that is nothing more severe and more terrifying than it. This is because he was completely prevented from mingling with people. He was forbidden from meeting them, speaking with them, engaging in trade with them, confronting them, and everything by which people interact with one another. If it happened that he touched someone, whether a man or a woman, both the toucher and the touched were harmed. People avoided him and kept away from him. He would shout: 'No touching!' He became more terrifying to people than a murderer seeking refuge in the sacred sanctuary, and more frightening than a wild animal fleeing in the wilderness. It is said that his people still have this stigma to this day. And it was read as 'no touching' with the weight of 'fajjar.'

And similarly, they say about the gazelles: When they come to water, there is no touching, and if they lose it, there is no return. These are signs of touching and the act of returning, and it is the instance of 'aba,' which is the request. 'You will not be forsaken' means Allah will not forsake you of the promise He made you regarding polytheism and corruption on earth. He will fulfill it for you in the Hereafter after punishing you for it in this world. So you are among those who have lost both this world and the Hereafter. That is the manifest loss. And it was read as 'you will not be forsaken.' This is from 'I forsook the promise' if he found it to be a failure. Al-A'sha said:

'He stayed and shortened his night to prepare... then he went and forsook the promise of Qutaylah.'

And he went for his need and found his rope... worn out, and he was in a state that would not be difficult.

For Al-A'sha. And 'he shortened' about something means he refrained from it and abstained from it. 'He found it short' means he found it lacking. And it was narrated as 'he shortened' with emphasis. And it was narrated as 'his night' with the addition to the pronoun, but what is in the Diwan of Al-A'sha is 'night' with a 't.' And 'he stayed in the place' means he resided there, and 'he stayed there' is a language for it, and it is also used transitively. He says: He cut off the journey and stayed at the quarter of Qutaylah, and found his night short to visit her with connection, or he refrained from traveling for that reason. So the night passed on the first, or the night passed on the second. The clarity of the meaning supports him.

And 'he forsook the promise of Qutaylah' means he found it to be a failure, so he traveled as he was to his need, and borrowed the rope for affection or for desire on the path of clarity and creation is a recommendation, meaning he despaired of his affection. And the rope or the lover was in a good state, which is that he would not be troubled, meaning he would not be disturbed, nor would his affair become difficult. The loss of a blessing after obtaining it is hard on the soul, and 'creation' - with a damma - is a creation, like beauty, and it is originally a source. And 'to be troubled' means to be fatigued.

And from Ibn Mas'ud: 'We will not forsake him,' with a 'n,' meaning Allah will not forsake him, as if he narrated His saying, the Exalted, as it has been mentioned in 'I will grant you.'

'You remained and they remained, and they remained,' and the original is 'they remained,' so they omitted the first 'lam' and transferred its movement to the 'dhad.' And some of them did not transfer it. 'We will surely burn him,' and 'we will burn him,' and 'we will burn him': the readings are from burning. And Abu Ali Al-Farsi mentioned in 'we will burn him' that it is permissible that 'harraq' is an exaggeration in burning if it cooled with the cooler. And upon it is the third reading, which is the reading of Ali ibn Abi Talib, may Allah be pleased with him, 'We will surely obliterate him' with a broken 's' and a closed 's.' This is a third punishment, which is the nullification of what he was tempted by and the temptation, the nullification of his efforts, and the destruction of his plotting: 'And they plotted, and Allah plotted, and Allah is the best of the plotters.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Taha verse 97

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1444 / 2978