Tafsir for verses: 20:40, 20:41
إِذۡ تَمۡشِيٓ أُخۡتُكَ فَتَقُولُ هَلۡ أَدُلُّكُمۡ عَلَىٰ مَن يَكۡفُلُهُۥۖ فَرَجَعۡنَٰكَ إِلَىٰٓ أُمِّكَ كَيۡ تَقَرَّ عَيۡنُهَا وَلَا تَحۡزَنَۚ وَقَتَلۡتَ نَفۡسٗا فَنَجَّيۡنَٰكَ مِنَ ٱلۡغَمِّ وَفَتَنَّٰكَ فُتُونٗاۚ فَلَبِثۡتَ سِنِينَ فِيٓ أَهۡلِ مَدۡيَنَ ثُمَّ جِئۡتَ عَلَىٰ قَدَرٖ يَٰمُوسَىٰ ٤٠ ﴿40 وَٱصۡطَنَعۡتُكَ لِنَفۡسِي ٤١ ﴿41
40(Remember) when your sister was going (to the family of Pharaoh) and was saying, ‘Shall I lead you to one who nurses him?’ Thus We brought you back to your mother, so that her eyes might have comfort and she might not grieve. And you had killed a person, then We brought you out of the trouble; and We tested you with a great ordeal. Then you lived a number of years amidst the people of Madyan. After all this, you came O Mūsā, to a destined point of time. 41I have fashioned you for Myself.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The worker in 'When you walk' [[Mahamud said: "The worker in 'When you walk' is thrown or made..." Ahmad said: "And the meaning necessitates action and let it be made in it because the meaning of its making is under the eye of Allah, the Almighty: His nurturing is guarded by His protection, and the time of His nurturing in this state is the time of His return to His compassionate mother. As for the love cast upon him, it is said: that was when Pharaoh first took him and loved him, and Allah, glorified and exalted is He, knows best.]] I have thrown or let it be made, and it may be a substitute for 'When We revealed.'

If you say: How can the substitution be valid while the two times are different and distant? I say: Just as it is valid—even if the time is extended and its ends are distant—for a man to say to you: I met so-and-so in the year such-and-such, and you say: And I met him then. Perhaps he met him in the beginning and you in the end. It is narrated that his sister, named Maryam, came to inquire about his news, and she found them seeking a wet nurse for him to suckle, as he did not accept the breast of a woman. She said: Shall I guide you? So she brought the mother, and he accepted her breast.

It is narrated that Asiya requested him from Pharaoh and adopted him, and she was the one who cared for him and sought wet nurses for him.

He is the same Copt whom the Israelite called for help against. He was killed when he was twelve years old: he was distressed because of the killing, fearing the punishment of Allah and the retribution of Pharaoh, so Allah forgave him for his seeking forgiveness when he said: "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He saved him from Pharaoh's claws when he migrated to Midian.

Futun may be a source on the pattern of fa'ool in the transitive, like thaboor, shakoora, and kafoor.

And the plural of fitna or fitan, without considering the feminine ta, like hajooz and budoor, in hajza and budra: meaning we have tried you with various types of trials. Sa'id ibn Jubair asked Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, saying: "We saved you from a trial after a trial: he was born in a year when boys were being killed, so this is a trial, O Ibn Jubair." And his mother cast him into the sea. And Pharaoh intended to kill him. And he killed a Copt. And he worked for himself for ten years. And he lost his way, and his flock scattered in a dark night, and he would say at each one: "So this is a trial, O Ibn Jubair." And the trial is the affliction, and everything that is difficult for a person. And everything that Allah tests His servants with is a trial. He said: "And We will test you with evil and good as a trial." Midian is eight stages from Egypt. And it is reported from Wahb that he stayed with Shu'ayb for twenty-eight years, including the dowry of his daughter, and he fulfilled or was in the two terms. Meaning it was decreed in My decree and My knowledge that I would speak to you and inquire of you, and at a specific time that I appointed for that, so I came only at that amount, neither advanced nor delayed. And it is said: for a period of time in which revelation is sent to the prophets, which is the beginning of forty years. This is a representation of what He has granted him of the status of closeness, honor, and conversation.

He likens his condition to that of someone whom some kings see for the abundance of good qualities and characteristics in him, worthy that no one should be closer to him than him, nor in a more gentle place, so he honors him with dignity and preference, and selects him for himself.

And he does not see or hear except by his eye and ear, and he does not entrust his hidden secret to anyone except the equality of his conscience [[The saying "the equality of his conscience" in the dictionaries means "the middle of the thing." (A)]] .

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Taha verse 41

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1417 / 2978