Tafsir for verse: 20:113
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا عَرَبِيّٗا وَصَرَّفۡنَا فِيهِ مِنَ ٱلۡوَعِيدِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ أَوۡ يُحۡدِثُ لَهُمۡ ذِكۡرٗا ١١٣ ﴿113
113And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur’ān, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And likewise, it is an addition to 'likewise we recount', meaning: and like this sending down, and as We have sent down to you these verses that contain the warning. [Mahamud said: 'Its meaning is: and as We have sent down to you these verses that contain the warning... etc.' Ahmad said: 'The correct interpretation of it is: so that they may have hope for piety and remembrance, otherwise if Allah had intended piety from all of them, it would have occurred. And similar examples have preceded. It is astonishing that it has been reported from Sibawayh in the interpretation of perhaps the beginning of this surah at His saying: 'perhaps he may remember or fear' that its meaning is: be on your hope, then he retracted from that here because the corrupt belief leads him to this false interpretation, and Allah is the grantor of success.] We have sent down the entire Qur'an in this manner, repeating in it verses of warning, so that they may be in a position where they are urged to abandon sins or to do good and obedience. And remembrance, as we have mentioned, is used for obedience and worship. And it has been read: 'we narrate' and 'you narrate', with the 'n' and 't', meaning: you narrate. And some of them have pronounced the 'th' softly for ease, as in: 'So today I drink without being burdened... with sin from Allah nor intruding.' [It has been made lawful for me to drink wine while I was a man... preoccupied with drinking it. So today I drink without being burdened... with sin from Allah nor intruding. This is from Imru' al-Qais, who had sworn not to drink wine until he killed the Banu Asad who killed his father, Hujr. So when he killed a group of them, he said: 'It has been made lawful for me to drink wine after it had been forbidden for me while I was preoccupied with drinking it. So today, when I have taken revenge, I drink.' And it was correct to raise it due to the absence of the jussive, so he softened it for the sake of the meter. And the burdened one with something: the one carrying it on his back. Hence the bag, so he likened sin to something carried due to its hardship on the soul, and the burdening is an imaginative expression, and the intruder: the one entering upon the drinkers without being invited, meaning: so today I drink whatever I wish while I am not bearing a sin from Allah, where I have been justified in my division, nor am I intruding upon the drinkers.]}

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Taha verse 113

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1453 / 2978