Commentary
Do not worship is a report in the meaning of prohibition. [Mahamood said, may Allah have mercy on him: "Do not worship is a report in the meaning of prohibition ... etc."] Ahmad said, may Allah have mercy on him: The evidence from it is that if the first were not in the meaning of prohibition, it would not be appropriate to join the command to it, due to the conflict between command and pure report. The same is not true for command and prohibition, as they both meet in the meaning of request. Just as you say: You go to so-and-so and say to him such-and-such, you intend the command, and it is more eloquent than a clear command and prohibition, because it is as if he is hastening to comply and to stop, so he reports about it. This is supported by the reading of Abdullah and Ubayy (Do not worship), and there must be an intention of the saying, and it is also indicated by His saying: (And say).
And His saying: And with the parents, do good, either it can be understood as: And you do good to the parents. Or: And do good. It was said:
It is a response to His saying: (We took the covenant from the Children of Israel). [Mahamood said, may Allah have mercy on him: "And it was said that it is a response to His saying: (And when We took the covenant from the Children of Israel) ... etc."] Ahmad said, may Allah have mercy on him: If the section were to be understood as added to those mentioned, it would be more appropriate, so he says (And when you swore that you would not worship except Allah ... etc.). This makes it similar to an oath, as if it were said: And when We swore to them, do not worship. And it was said: Its meaning is that you do not worship, so when 'an' was omitted, it was raised, as in His saying:
O you who admonish, attend the battle. [O you who admonish, attend the battle ... And to witness the pleasures, are you not eternal?
For Tarfa ibn al-Abd from his Mu'allaqa. And 'O' is an opening tool. And the call particle is omitted. And 'any' is an address. And the demonstrative pronoun is an adjective for it.
And the admonisher is an adjective for the demonstrative pronoun added to the 'ya' of the speaker, adding the description to its object. And it was narrated as its substitute 'the one who blames': And it was narrated 'attend' as a noun by implying 'that', and raised by neglecting it, and the good omission of it is mentioned later. He says: O you who admonish me against attending war and witnessing the pleasures of victory and spoils, or witnessing the pleasures of drinking and flirting with women who invite to waste money, I am not eternal for you if you obey me. So the question is one of denial.]
And it is indicated by the reading of Abdullah (that you do not worship), and it is possible that (that you do not worship) could be 'in' in it as an explanation, and that 'that' with the verb replaces the covenant, as if it were said: We took the covenant from the Children of Israel to unify them, and it was read with 'ta' as a narrative of what they were addressed with, and with 'ya' because they are absent. Good words are good in themselves. [Mahamood said: "What is meant is that the words are good in themselves ... etc."] Ahmad said: And in it is emphasis and specification on doing good in dealing with people, that he placed the subject in the place of the name. And this is only used for exaggeration in emphasizing the description, like a just man, and fasting and breaking the fast. And it was read as good, so on this it is from the adjectives that resemble.
For the excess of its goodness. And it was read as good. And goodly - on the source - like good news. Then you turned away, in a way of turning, meaning you turned away from the covenant and rejected it. Except for a few of you, it was said: They are those who converted among them. And you are turning away, and you are a people whose habit is to turn away from covenants and to turn away.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 83