Tafsir for verses: 2:63, 2:64, 2:65, 2:66
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ٦٣ ﴿63 ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٦٤ ﴿64 وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ ٦٥ ﴿65 فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ ٦٦ ﴿66
63And when We took the pledge from you, and raised high above you the (Mount of) Tūr: “Hold fast to what We have given to you, and remember what is in it, so that you may become God-fearing.” 64Then even after that, you turned away. So, had it not been for the grace of Allah upon you, and His mercy, you would have been among the losers. 65Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, “Become apes, abased.” 66Thus, We made it a deterrent for those around and (those who came) after them - and a lesson for the God-fearing.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And when We took your covenant by working on what is in the Torah and raised the mountain above you until you accepted and gave the covenant. This is because Moses, blessings and peace be upon him, came to them with the tablets and they saw what was in them of burdens and difficult obligations. It became heavy upon them and they refused to accept it. So Gabriel was commanded to uproot the mountain from its base, raise it, and shade it over them. Moses said to them: If you accept, then good; otherwise, it will be cast upon you, until they accepted. Take with strength what We have given you of the Book with determination and resolve, and remember what is in it and preserve what is in the Book and study it and do not forget it and do not neglect it, so that you may be righteous, hoping that you will be among the righteous, or we said: take and remember with the intention that you may be righteous. Then you turned away and you disregarded the covenant and fulfilling it. If it were not for Allah's grace upon you by guiding you to repentance, you would have lost. And it was read: Take what I have given you, and remember, and remember. The Sabbath is the source of the Jews' observance of the Sabbath day. Some of them transgressed in it, meaning they exceeded what was prescribed for them in terms of devotion and honoring it, and they occupied themselves with fishing. This is because Allah tested them; no fish would remain in the sea except that it would show its snout on the Sabbath day, and when it passed, they dispersed. As He said: (Their fish would come to them on the day of their Sabbath openly, and on the day they do not observe the Sabbath, they do not come to them. Thus We test them.) They dug water troughs by the sea and directed streams to them, so the fish would enter them and they would catch them on Sunday. Thus, that confinement in the troughs is their transgression: monkeys, humiliated, is a report of them, meaning they became a combination of being like monkeys and being humiliated, which is being small and expelled. So We made them a sign and a warning, a lesson for those who take heed. And from it, the warning is the restraint for what is before it and what is after it from the nations and generations. Because their transformation was mentioned in the books of the ancients, so they took heed from it, and those who reached them from the later ones took heed from it. Or it is intended by what is before it: what is present with it from the towns and nations. And before it is a warning: a punishment that serves as a warning for what is before it. For the sake of their previous sins and what came after them. (And a lesson for the righteous) for those who forbade them from transgression among the righteous of their people, or for every righteous person who hears it.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 66

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
41 / 2978