Tafsir for verse: 2:49
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ ٤٩ ﴿49
49(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh! They had been inflicting on you grievous torment, slaughtering your sons and leaving your women alive. In all that, there was a great trial from your Lord.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The origin of the word 'Aal' is 'Ahl', and therefore it is diminished to 'Aheel', and its 'Haa' is replaced with an 'Alif'. Its usage is specifically for those of high status and importance, such as kings and their likes; it is not said 'Aal al-iskaf' (the shoemaker) or 'Aal al-hajjām' (the barber). 'Fir'aun' is a name for the one who ruled the giants, just as 'Qaysar' is for the king of the Romans, and 'Kisra' is for the king of the Persians. Due to the tyranny of the Pharaohs, they derived the term: 'Tafra'an Fulān', meaning he became arrogant and tyrannical. In the poetry of some: 'Musa the wounded came to him, and he increased in his utmost tyranny and excessive harshness.' [The pronoun refers to the boy. It is said to refer to his mention. 'Musa' is the tool for shaving and circumcision, from 'Awsā' meaning he shaved his head. Al-Farra' and others said it is a feminine form. It is said: 'A man is Mās like Māl', meaning light and frivolous. It is also said: it is a form of 'Maf'al'. This is a metaphor for his circumcision with it, as it leads to growth and maturity. It is also said to refer to shaving the pubic hair, as it is the time of reaching maturity. Al-Sa'd chose the first meaning as it is more suitable for the context. 'Al-Kalūm' means one who is frequently wounded, i.e., injured, and 'Tafra'an' means arrogance and tyranny, taken from Fir'aun due to his fame for oppression, injustice, and arrogance. 'Al-'Arām' is like 'Ghurāb': severity, harshness, and malice. It may be derived from 'Far'a', meaning his elevation and superiority over others.] And it is read: 'Anjainākum' and 'Najjītukum'. 'Yasūmūnakum' means they impose upon you. 'Sāmahu' means he subjected him to oppression. Amr ibn Kulthum said: 'When the king imposes humiliation upon the people, we refuse to accept humiliation among us.' [This is from the Mu'allaqa of Amr ibn Kulthum. 'Wa mā' is extra. 'And the king' is pronounced with a pause: a dialectal variation. It is said: 'Sāmahu Dhullan', if he subjected him to it and attached him to it. It is said: if he forced him into something humiliating and coerced him into it. 'Al-Khasf' - with an open or closed 'Kha' - means humiliation. He says: if he imposes humiliation upon the people, we prevent the acceptance of humiliation among us, and we do not yield to him like other people, due to our bravery over all others.] Its origin is from 'Sām' (to seek) the commodity if he desires it. It is as if it means they seek for you the worst of punishment and desire you for it. And 'Al-Sū' is the source of 'Al-Sayi': it is said, 'I seek refuge with Allah from bad character and bad actions', referring to their ugliness. The meaning of 'the worst of punishment' - and all punishment is bad - is the most severe and dreadful, as if its ugliness is in relation to its other forms. 'And they slaughter' is an explanation of his saying 'they impose upon you'. Therefore, the conjunction is omitted, as in the saying of Allah: 'They resemble the words of those who disbelieved.' Al-Zuhri read it as 'Yudhabbihūn' with a lightening of the letters, like saying: 'I cut the clothes' and 'I cut them'. And Abdullah read: 'Yaqtulūn'. They did this to them because the soothsayers warned Fir'aun that a child would be born who would bring about his destruction, just as Nimrod was warned. Their efforts to protect themselves did not avail them, and what Allah willed occurred. 'Al-Balā' refers to the trial, if it is indicated towards the actions of Fir'aun. 'Al-Ni'ma' refers to the salvation.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 49

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
32 / 2978