Tafsir for verse: 2:267
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ ٢٦٧ ﴿267
267O you who believe, spend of the good things you have earned, and of what We have brought forth for you from the earth, and do not opt for a bad thing, spending only from it, while you are not going to accept it (if such a thing is offered to you), unless you close your eyes to it, and know well that Allah is All-Independent, Ever-Praised.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Of the good things that you have earned from your good earnings and from what We have brought forth for you of grain, fruits, minerals, and others. If you say: Why was it not said: And what We have brought forth for you, in conjunction with: (what you have earned) so that the good includes both what is earned and what is brought forth from the earth? I say: Its meaning is: And of the good things that We have brought forth for you, but it was omitted for the mention of the good things. And do not seek the bad nor aim for the bad wealth of it that you spend, designating it for spending, while you are in a state of it. And Abdullah read: And do not aim. And Ibn Abbas read: And do not seek, with the 'ta' being pronounced. And to seek and to aim are the same in meaning as to intend. And you are not to take it while you are in a state that you do not take it in your rights except that you overlook it, except that you show leniency in taking it and relax in it, from your saying: So-and-so overlooked some of his right, if he lowered his gaze. And it is said to the seller: Overlook, meaning do not be meticulous, as if you do not see. And Al-Tarmahi said:

We were not outdone by a people in the matter of the witr, and for oppression there are men who are satisfied with overlooking.

The 'ba' is for association or meaning with. And the witr, with a kasra, is oppression and the deficiency of some right, and the same applies to the tura. The verb witr is like wa'ad. And oppression is the injustice, and overlooking is leaving some right and turning away from it, as if he does not see it. He says: No people have preceded us in the matter of the witr and have gained it from us. And the saying: And for oppression there are men: is an initiation, meaning we do not turn away from our right like others due to our courage over them, or it is a state, meaning while there are people who are satisfied with leaving their rights due to their inability, and it ultimately leads to the first.

And Al-Zuhri read: Overlook. And to overlook and to lower the gaze are synonymous. And from him: Overlook, with the 'meem' being pronounced and broken. From ghamada yaghmidu and ghamada. And Qatadah read: Overlook, in the passive form, meaning except that you enter into it and draw towards it. And it was said: Except that you find yourselves overlooking. And from Al-Hasan, may Allah be pleased with him: If you found it being sold in the market, you would not take it until it is diminished for you from its price. And from Ibn Abbas, may Allah be pleased with both of them: They used to give in charity the bad dates and their refuse, so they were prohibited from that.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 267

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
155 / 2978