Tafsir for verses: 2:99, 2:100, 2:101
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ ٩٩ ﴿99 أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ ١٠٠ ﴿100 وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ١٠١ ﴿101
99And certainly We have revealed to you clear signs. And no one denies them except the sinful. 100Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe. 101And when a messenger from Allah came to them, confirming what was already with them, some from among the people of the Book threw the Book of Allah behind their backs, as if they did not know.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Except for the wicked. Except for the rebellious among the disbelievers. And from Al-Hasan: When wickedness is used regarding a type of sins, it refers to the gravest of that type, whether it is disbelief or otherwise. And from Ibn Abbas, may Allah be pleased with him: Ibn Surya said to the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him: 'You have not brought us anything we know, and whatever verse has been revealed to you, we will follow you for it.' [[This was narrated by Al-Tabari through Ibn Ishaq. Muhammad ibn Abu Muhammad narrated to me, and he narrated from Said ibn Jubair about this.]] So it was revealed. The 'lam' in 'the wicked' is for the general category, and it is better to indicate the People of the Book. Or is it that whenever the 'wa' is for conjunction, it implies 'Did they disbelieve in the clear signs, and whenever they made a covenant?' Abu Al-Samal read it with a silent 'wa,' meaning 'the wicked' refers to those who committed wickedness, as if it were said: 'And none disbelieves in it except those who have committed wickedness,' or repeatedly violated the covenant of Allah many times. It was read as 'they were covenanted' and 'they made a covenant,' and the Jews are characterized by treachery and breaking covenants. How many times did Allah take a pledge from them and from their forefathers, yet they broke it? How many times did the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, make a covenant with them, yet they did not fulfill it? (Those whom you made a covenant with among them, then they break their covenant every time.) And 'the casting away' means throwing away the pledge [[The term 'the pledge' in Al-Sihah: the pledge is the sacredness. (A)]] and rejecting it. Abdullah read it as 'a group of them broke it,' and he said 'a group of them,' because some of them did not break it. But most of them do not believe in the Torah and are not part of the religion at all, so they do not consider breaking the covenants a sin and do not care about it. The Book of Allah means the Torah, for they are disbelievers in the Messenger of Allah who confirms what is with them, thus they are disbelievers in it and have cast it aside. It was said: The Book of Allah is the Qur'an, which they cast aside after it was obligatory for them to receive it with acceptance. As if they do not know that it is the Book of Allah, in which there is no doubt for them [[The phrase 'in which there is no doubt for them' perhaps means 'knowledge in which there is no doubt for them.' (A)]]. This means that their knowledge of it is solid, but they are obstinate and defiant and have cast it behind their backs, like what is thrown behind the back, indicating independence from it and little attention to it. And from Al-Sha'bi: It is in front of them, they read it, but they have cast aside acting upon it. And from Sufyan: They have enclosed it in silk and brocade and adorned it with gold, but they have not made lawful what it permits nor prohibited what it forbids.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Baqarah verse 100

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
54 / 2978