Tafsir for verse: 19:65
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا فَٱعۡبُدۡهُ وَٱصۡطَبِرۡ لِعِبَٰدَتِهِۦۚ هَلۡ تَعۡلَمُ لَهُۥ سَمِيّٗا ٦٥ ﴿65
65(He is) the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The Lord of the heavens and the earth is a substitute for your Lord. It may also be a predicate of an omitted subject, meaning He is the Lord of the heavens and the earth, so worship Him, as in His saying:

And the one saying, 'Khawlan, marry their girl.' [And the one saying, 'Khawlan, marry their girl... and the honor of the two tribes is empty as it was.']

The poet is unknown. Meaning: And by the Lord of the one saying. Khawlan, with a fathah, is the name of a tribe in Yemen, and it is a subject whose predicate is what follows. The letter 'fa' is extra in it according to the opinion of Al-Akhfash and Al-Farra. Sibawayh prohibited its addition here because the subject does not resemble a condition, so its predicate is omitted, meaning: Khawlan is generous, so marry, meaning, marry their girl, or it is a predicate for an omitted subject, meaning: These are Khawlan, known for their generosity, so marry their girl.

The word 'Akrumah' is derived from generosity to indicate the abundance of generosity, just as 'Ajubah' is derived from amazement to indicate its abundance. The sentence is in a state, and it is possible that it is a hindrance to marrying the girl, meaning she said that to me while the state is that Akrumah of the two tribes, meaning the generous tribe of my father and the tribe of my mother, is empty (with a dammah): empty of souls as it was, so she is more deserving of marriage than the girl due to her kinship to me. It is also possible that it is an invitation to it, so the meaning is: She said that to me while the girl who is Akrumah of the two tribes, meaning the tribe of her father and the tribe of her mother from Khawlan, is as she is in her virginity, or from being free of husbands, having not married anyone before me, so she is truly deserving of me marrying her for the generosity of her relatives. Thus, it is known that the 'ka' means 'upon.' It is possible that her current state resembles her past state, so the 'ka' is in its original meaning. It is also possible that the 'wa' is for conjunction, meaning: She said that, and she said: 'She is empty, no one has touched her before you,' so she is truly deserving of marriage for that, but this is unlikely.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 65

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1383 / 2978