Commentary
When Paradise includes the Gardens of Eden, it is replaced with it, as you say: I saw your house, the hall and the high places. And 'Eden' is a proper noun, meaning permanence, as they have made it. 'Fina', 'sahar', and 'ams' - for those who do not decline it - are proper nouns for meanings: 'fina', 'sahar', and 'ams', so it is similar to 'Eden' for that reason.
Or it is a proper noun for the land of Paradise, due to it being a place of residence. Were it not for that, the substitution would not be permissible, because an indefinite noun cannot be replaced by a definite noun except when described. And it is permissible to describe it with that. And it has been read: Gardens of Eden. And the Garden of Eden is read in the nominative as a beginning. That is: He promised it while it is absent from them, not present. Or they are absent from it, not seeing it. Or by affirming the unseen and believing in it. It has been said that in 'ma'tiyyan' it is an object meaning the doer.
And the correct view is that the promise is Paradise and they will come to it. Or it is from your saying: He came to him with goodness, meaning: His promise was fulfilled.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 61