Tafsir for verse: 19:58
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مِن ذُرِّيَّةِ ءَادَمَ وَمِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٖ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡرَٰٓءِيلَ وَمِمَّنۡ هَدَيۡنَا وَٱجۡتَبَيۡنَآۚ إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُ ٱلرَّحۡمَٰنِ خَرُّواْۤ سُجَّدٗاۤ وَبُكِيّٗا۩ ٥٨ ﴿58
58Those are the people whom Allah has blessed with bounties, the prophets from the progeny of ’Ādam, and of those whom We caused to board (the Ark) along with NūH, and from the progeny of Ibrāhīm and Isrā’īl (Jacob), and from those whom We guided and selected. When the verses of The RaHmān (The All-Merciful) were recited before them, they used to fall down in Sajdah (prostration), while they were weeping.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Those are a reference to those mentioned in the surah from Zakariya to Idris, peace be upon them. And "from" in مِنَ النَّبِيِّينَ is for clarification, like in His saying at the end of Surah Al-Fath: وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحاتِ مِنْهُمْ مَغْفِرَةً, because all the prophets are favored. The second "from" is for partitive, and Idris was from the descendants of Adam due to his proximity to him, as he is the grandfather of Noah. And Ibrahim, peace be upon him, is from the descendants of those who were carried with Noah, as he is from the lineage of Sam, son of Noah. And Ismail is from the descendants of Ibrahim. Musa, Harun, Zakariya, and Yahya are from the descendants of Israel. Likewise, Isa, because Maryam is from his lineage. وَمِمَّنْ هَدَيْنا can be understood as an addition to the first and second "from." If you consider "those" as a predicate for "those," it would be if it is recited as a new statement. If you consider it as an attribute for him, it would be a predicate. Shibl ibn Abbad al-Makki read: يَتْلَى, in the masculine form, because the feminine is not real with the presence of the separator. Al-baki is the plural of bak, like sujud and qu'ud in the plural of sajid and qa'id. From the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him: "Recite the Quran and weep, and if you do not weep, then pretend to weep." [Reported by Ishaq and Al-Bazzar through the chain of Abdur-Rahman ibn Abi Malika from Ibn Abi Malika from Abdur-Rahman ibn Al-Sa'ib from Sa'id with the wording: "This Quran was revealed with sadness, so when you recite it, weep, and if you do not weep, then pretend to weep - the hadith." This was also reported by U'yala and Al-Harith, and Al-Bayhaqi in Al-Shu'ab. And Ismail is also lenient.] And from Salih Al-Mari, may Allah be pleased with him: I recited the Quran to the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, in a dream, and he said to me: "This recitation, O Salih, where is the weeping?" And from Ibn Abbas, may Allah be pleased with both of them: When you recite the prostration of Subhan, do not rush to prostrate until you weep; if none of you weeps, let your heart weep. And from the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him: "The Quran was revealed with sadness, so when you recite it, feel sadness." [Reported by Ibn Mardawayh from the hadith of Ibn Abbas with the wording: "Recite it with sadness," and its chain is weak. It was narrated by Abu Ya'la and Al-'Aqili. And Abu Nu'aym in the biography of Rabah ibn Amr Al-Absi from the hadith of Abu Buraydah from his father with the wording: "Recite the Quran with sadness, for it was revealed with sadness."] And they said: He should supplicate in the prostration of recitation with what is appropriate to its verse. If he recites the verse of the prostration, he says: O Allah, make me among those who prostrate to Your face, glorifying You with praise, and I seek refuge with You from being among those who are arrogant towards Your command. And if he recites the prostration of Subhan, he says: O Allah, make me among those who weep to You, humble before You. And if he recites this, he says: O Allah, make me among Your favored servants who are guided, prostrating to You, weeping upon reciting Your verses.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 58

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1376 / 2978