Tafsir for verse: 19:46
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنۡ ءَالِهَتِي يَٰٓإِبۡرَٰهِيمُۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهِ لَأَرۡجُمَنَّكَۖ وَٱهۡجُرۡنِي مَلِيّٗا ٤٦ ﴿46
46He said, “Are you averse to my gods O Ibrāhīm? Should you not stop, I will definitely stone you. And leave me for good.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

When he made him aware of the ugliness of his situation, and demolished his doctrine with decisive arguments, and advised him with remarkable counsel along with those kind gestures, the sheikh approached him with the harshness of disbelief and the stubbornness of obstinacy. He called him by his name, and did not respond with 'O my father' but rather with 'Are you inclined away from my gods, O Ibrahim?' He presented the news before the subject in his saying because it was more important to him, and it is meant to express a kind of astonishment and denial of his inclination away from his gods, and that his gods should not be desired by anyone. In this is solace and relief for the heart of the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, from what he faced from similar things from the disbelievers of his people: 'I will surely stone you,' meaning with my tongue, intending insult and reproach, and from it is the 'rajim', the one who is cast away with curses. Or 'I will kill you', from stoning the adulterer. Or 'I will drive you away, throwing stones at you.' The origin of stoning is throwing with stones. 'Maliyyan' for a long time from abandonment: or 'maliyyan' by going away from me and abandoning before I strike you severely, so that you cannot depart. It is said: So-and-so is 'maliyyan' with such and such, if he is capable of it and able to endure it. If you say: 'On what is 'and abandon me' dependent?' I say: It is dependent on something omitted that is indicated by 'I will surely stone you', meaning beware of me and abandon me, because 'I will surely stone you' is a threat and reproach.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Maryam verse 46

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1368 / 2978