Tafsir for verses: 18:23, 18:24
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَاْيۡءٍ إِنِّي فَاعِلٞ ذَٰلِكَ غَدًا ٢٣ ﴿23 إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلۡ عَسَىٰٓ أَن يَهۡدِيَنِ رَبِّي لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَٰذَا رَشَدٗا ٢٤ ﴿24
23And never say about anything, “I will do this tomorrow,” 24unless (you say - ‘if) Allah wills.’ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), “May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And do not say about anything, nor say for the sake of anything you intend to do, 'I will do that thing tomorrow,' meaning in the future time, and he did not mean tomorrow specifically except that Allah wills. This is related to the prohibition, not to his saying: 'I will do.' Because if he said: 'I will do such and such unless Allah wills,' its meaning would be: unless Allah's will obstructs his action. And it was said by Mahmoud: 'Its meaning would be unless Allah's will obstructs his action...' Ahmad said: 'It is necessary to interpret the speech in one of the two mentioned ways, otherwise the apparent meaning at first glance would be: And do not say about anything, 'I will do that tomorrow' unless Allah wills that you say this saying, and that is not the purpose. Rather, the purpose is the prohibition of this saying unless it is coupled with the saying of the will. I wish I knew what the meaning of Al-Zamakhshari's words in the interpretation of the verse is, as if the meaning is: unless the will obstructs it, believing that the will of Allah does not obstruct the action of anyone. How many actions were willed and left undone, and how many things were willed not to be done and were done, according to the claim of the Qadarites. So there is no meaning in their corrupt principle of linking the action to the will in words while it is not related to it in occurrence, to the extent that the saying of a person: 'I will not do such and such unless Allah wills that I do it' is a lie and contrary to the estimation of his action if it is of the permissible kind, because Allah does not will it according to their corrupt belief. How far their creed is from the principles of the Shari'ah: so may they be destroyed.

And remember [Mawlid said: "And it is permissible that the meaning is to remember your Lord with glorification..." Al-Ahmad said: "This interpretation is supported by His saying at the beginning of the story: 'Or did you think that the companions of the cave and the inscription were among Our signs a wonder?' He began mentioning the story by diminishing its significance and denying its count among the wonders of Allah's signs, then concluded it with His command, blessings and peace be upon him, to seek what is more guiding. And Allah knows best.] your Lord with glorification and seeking forgiveness if you forget the word of exception, emphasizing the importance of it. It was said: And remember your Lord if you have left some of what He commanded you. It was said: And remember Him if forgetfulness befalls you, so that He may remind you of what was forgotten. This has been interpreted as performing the forgotten prayer when it is mentioned. This refers to the news of the companions of the cave. Its meaning is: Perhaps Allah will grant me from the clear signs and proofs that I am a truthful prophet something that is greater in indication and closer to guidance than the news of the companions of the cave. And He indeed did that by granting him from the stories of the prophets and informing him of the unseen that is greater than that and more indicative. It appears that the meaning is: If you forget something, then remember your Lord.

And remembering your Lord when you forget is to say: Perhaps my Lord will guide me to something else instead of this forgotten matter that is closer to guidance and better in benefit. And perhaps forgetfulness was a good thing, as His saying: 'Or We cause it to be forgotten, we bring better than it.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Kahf verse 23

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1289 / 2978