Tafsir for verse: 17:7
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا ٧ ﴿7
7(saying) ‘If you do good, you will do it for your own benefit, and if you do evil, it will be against yourselves’. Later, when came the time appointed for the second, (We sent others,) so that they spoil your faces, and so that they enter into the Mosque as the former ones entered it the first time, and utterly destroy whatever they prevail upon.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Both good and evil are specific to yourselves; neither benefit nor harm extends to others. And from Ali, may Allah be pleased with him: I have neither done good to anyone nor harmed him. And he recited: 'So when the promise of the last time comes, We will send them.' The meaning of 'So when the promise of the last time comes, We will send them' refers to Our servants, and in this instance, the Persians and Romans. Allah sent against them a king from the kings of Babylon named Khurush. He entered Sham with armies, killing and capturing, until he nearly annihilated the Children of Israel. There remained some of them until they multiplied, and they had leadership in Jerusalem until they changed and innovated. So Allah sent upon them Tatus ibn Asbiyanus the Roman, who destroyed their lands and expelled them from it. Jerusalem remained in ruins until the caliphate of Umar ibn al-Khattab, who rebuilt it by his command. This is from al-Khazin. (A) The phrase 'to make your faces sad' is omitted due to the indication of its mention earlier. The meaning of 'to make your faces sad' is to make them show the effects of sadness and gloom in them, as in the saying: 'The faces of those who disbelieved will be darkened.' It has been recited: 'to make sad,' and the pronoun refers to Allah, or to the promise, or to the sending. And 'to make sad' is with the pronoun 'we.' In the recitation of Ali: 'We will certainly make sad' or 'They will certainly make sad,' and it has been recited 'We will certainly make sad' with the light 'n.' The 'lam' in 'to enter' is related to an omitted phrase, which is: 'And We sent them to enter.' 'And We will certainly make sad' is the response to 'when they have prevailed,' which is an object for 'to destroy,' meaning to annihilate everything they have overcome and taken control of. Or it means: the duration of their dominance.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Isra verse 7

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1208 / 2978