Tafsir for verses: 17:4, 17:5, 17:6
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا ٤ ﴿4 فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا ٥ ﴿5 ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا ٦ ﴿6
4And We declared to the children of Isrā’īl in the Book: “You will surely spread mischief on the earth twice, and you will surely show utmost haughtiness. 5So, when came the time appointed for the first of the two, We dispatched against you some servants belonging to us having strong aggressive power, who combed through the houses; and it was a promise, bound to be fulfilled. 6Then We gave you your turn to overpower them, and increased your strength with wealth and sons, and made you greater in number,
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And We decreed to the Children of Israel and We revealed to them a decisive revelation, meaning a cut-off and severed one, that they will certainly cause corruption in the land and they will be arrogant, meaning: they will be proud and transgress in the Book, in the Torah. And you will certainly cause corruption is the answer to an omitted oath. It is permissible that the decisive decree is treated like an oath, so that 'you will certainly cause corruption' is an answer to it, as if He said: 'And We swore you will certainly cause corruption.' And it was read: 'you will certainly cause corruption,' in the passive form. And 'you will certainly cause corruption,' with the opening of the 't' from 'corruption' occurs twice; the first was the killing of Zakariya and the imprisonment of Armiya when they warned them of Allah's wrath, and the second was the killing of Yahya ibn Zakariya and the intent to kill Isa ibn Maryam. [UNTRANSLATED-LATIN: 'ibad'] of Ours, and it was read: [UNTRANSLATED-LATIN: 'ubaid'] of Ours. And it is often said: 'the servants of Allah and the slaves of people': Sanharyb and his soldiers. [UNTRANSLATED-LATIN: 'Sanharyb and his soldiers' was a king of Babylon, and Bukhth Nasr is his grandson, and he was one of his scribes. And so in the Khazin.] And it was said Bukhth Nasr. And from Ibn Abbas: Jalut. They killed their scholars, burned the Torah, destroyed the mosque, and took captive seventy thousand of them. If you say: how could Allah send the disbelievers [UNTRANSLATED-LATIN: 'kuffar'] against them and empower them over them? [UNTRANSLATED-LATIN: 'If you say: how could Allah send the disbelievers ... etc.' Ahmad said: this question is directed only at the Qadariyyah who claim that Allah does not do evil nor desires it, while the Ahl al-Sunnah believe that everything that occurs is His action and will, even if it is evil, so there is no question.] I say: its meaning is that We left them to what they did and did not prevent them, while Allah, the Exalted, attributed sending the disbelievers against them to Himself. It is like His saying: 'And thus We make some of the wrongdoers allies of others because of what they used to earn.' And the saying of the supplicant. And He caused discord among their words. And He attributed the invasion, which is the roaming through the lands with corruption, to them. So the destruction of the mosque and the burning of the Torah are among the invasions attributed to them. And Talhah read: 'and they roamed' with the 'h.' And it was read: 'and they invaded.' And they disrupted the lands. If you say: what is the meaning of 'the promise of the first'? I say: its meaning is the promise of punishment of the first, and it was a promise that must be fulfilled. Then We returned to you the power, meaning the state and dominance over those who were sent against you when you repented and turned back from corruption and arrogance. It was said: it is the killing of Bukhth Nasr and the rescue of the Children of Israel from their captivity and their wealth and the return of kingship to them. And it was said: it is the killing of Dawud of Jalut. [UNTRANSLATED-LATIN: 'nafir'] is from those who go out with a man from his people, and it was said: it is the plural of 'nafir' like 'slaves' and 'goats.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Isra verse 5

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1207 / 2978