Tafsir for verses: 16:57, 16:58, 16:59
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ ٥٧ ﴿57 وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٞ ٥٨ ﴿58 يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓۚ أَيُمۡسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمۡ يَدُسُّهُۥ فِي ٱلتُّرَابِۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ ٥٩ ﴿59
57They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire! 58When one of them is given the good news of a female child, his face becomes gloomy and he is choked with grief. 59He hides himself from people because of the (self-presumed) bad news given to him (and wonders): Shall he keep it despite the disgrace (he will face in the society), or put it away into the dust? In fact, evil is what they decide.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

Khuza'a and Kinanah used to say: The angels are the daughters of Allah, glorified and exalted is He, distancing His essence from the attribution of having a child to Him. Or they are astonished by their saying, 'And for them is what they desire,' meaning the sons. It is permissible for 'what they desire' to be in the nominative as a subject, or in the accusative as it is connected to the daughters, meaning: they made for themselves what they desire of males. 'And he became' means 'and he became' [Mawlid said: 'He became means he became' Ahmad said: And it is permissible that 'became' refers to the daytime to emphasize their description of obstinacy and insistence, and that if they were to ascend during the day at a time when nothing is hidden from sight, they would persist in their disbelief and denial, and Allah knows best.] as it is used with 'and he spent the night' and 'and he became' and 'and he reached evening' meaning the state of becoming. It is permissible for 'became' to come, because most of the usage occurs at night, so he remains during the day gloomy, with a face darkened [The saying 'and it is permissible for 'became'... etc.' means it returns and is used in the verse in its original meaning, which is the attribution of a quality to something only during the day, because most of the usage... etc. And 'darkened face' means troubled by anger, as indicated by the dictionaries. (A)] from sadness and shyness from people, and he is filled with rage against the woman, hiding from the people, concealing himself from them because of the evil of the news he has received, and because of their reproach, and he talks to himself and looks whether he should keep what he has been given news of in humiliation and disgrace, or bury it in the dust, or suffocate it [The saying 'or suffocate it' means to bury it alive. (A)]. And it has been read: 'Should he keep her in humiliation or bury her,' in the feminine form. And it has been read: 'in disgrace.' How evil is what they judge, as they attribute to Allah a child, while they make for themselves one who is the opposite of this description.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nahl verse 59

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1155 / 2978