Commentary
And those who emigrated are the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and his companions. The people of Mecca wronged them, so they fled with their religion to Allah. Among them are those who emigrated to Abyssinia and then to Medina, thus combining the two migrations. And among them are those who emigrated to Medina. It is said that they are those who were imprisoned and tortured after the emigration of the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him. Whenever they tried to leave, they were pursued and returned: among them are Bilal, Suhayb, Khabbab, and Ammar. And Suhayb said to them: I am an old man; if I am with you, I will not benefit you, and if I am against you, I will not harm you. So he ransomed himself with his wealth and emigrated. When Abu Bakr, may Allah be pleased with him, saw him, he said: You have made a good trade, O Suhayb. And Umar said to him: What a good man Suhayb is! If he did not fear Allah, he would not disobey Him. This is a great praise: meaning that if Allah had not created the Fire, he would have obeyed Him. How then in relation to Allah regarding him and for His sake is a good deed a description of the source, meaning for them a good abode. And in the recitation of Ali, may Allah be pleased with him: We will surely settle them. Its meaning is: a good settlement. And it is said: We will surely give them in this world a good status, which is the victory over the people of Mecca who wronged them, and over all the Arabs, and over the people of the East and the West. And Umar, may Allah be pleased with him, used to say when he gave a man from the emigrants a gift: Take it, may Allah bless you in it; this is what your Lord promised you in this world, and what He has stored for you in the Hereafter is greater. And it is said: We will surely give them a good abode, which is Medina, where its people sheltered them and supported them. If they had known, the pronoun refers to the disbelievers, meaning: if they had known that Allah gathers for these oppressed ones in their hands this world and the Hereafter, they would have desired their religion. And it is permissible that the pronoun refers to the emigrants, meaning: if they had known that, they would have increased in their diligence and patience. Those who were patient: they are those who were patient. Or I mean those who were patient, and both are praise, meaning: they were patient in the face of torture and in leaving the homeland, which is the sacred place beloved in every heart. How about the hearts of a people for whom it is the place of their heads, and in striving and giving their souls in the way of Allah.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nahl verse 42