Tafsir for verses: 16:15, 16:16
وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَأَنۡهَٰرٗا وَسُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ ١٥ ﴿15 وَعَلَٰمَٰتٖۚ وَبِٱلنَّجۡمِ هُمۡ يَهۡتَدُونَ ١٦ ﴿16
15And He placed mountains on the earth, lest it should shake with you, and rivers and tracks, so that you may find the right way, 16and He has set landmarks. And by the stars they find the right way.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

That it may sway with you, due to the dislike of it swaying with you and shaking. The swaying is that which is turned when one rides the sea.

It is said: Allah created the earth and it began to sway, so the angels said: No one can remain settled upon its surface. Then it became stable with the mountains. The angels did not know from what it was created and rivers were made in it, because 'to cast' in it means 'to make.' Do you not see His saying: 'Did We not make the earth a resting place and the mountains stakes?' And signs are the landmarks of the roads and everything by which travelers are guided, from a mountain and a water source and so on.

The intended meaning of the star is the genus, as in your saying: The dirham has increased in the hands of the people. And from Al-Suddi: It is the Pleiades, and the two stars (the Great and Little Bear), and the Daughters of the Chariot, and the Goat. Al-Hasan read: 'And by the star,' with two dammas, and with a damma and a sukoon, which is the plural of star, like 'kahran' and 'rahn,' and the sukoon is a form of easing. It is said that the waw was omitted from the stars for ease.

If you say: The saying 'And by the star they are guided' is an exception from the norms of address, where 'by the star' is placed first, and 'they' is inserted in it, as if it were said: 'And by the star especially these ones are guided.' Who is meant by 'they'? I say: It seems that he meant the Quraysh: they had guidance by the stars in their travels, and they had knowledge of it that was not similar to that of others, so gratitude was more obligatory upon them, and reflection was more necessary for them, thus they were specified.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah An-Nahl verse 15

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1132 / 2978