Commentary
So declare what you are commanded. Raise your voice and make it clear. It is said: He declared the proof when he spoke it openly, as you say: He made it clear, from الصديع [sadi'] which means dawn, and the crack in the glass: the clarification. It is said:
So declare, and differentiate between truth and falsehood by what you are commanded. The meaning is: by what you are commanded of the laws, so the preposition is omitted, as in his saying:
'I commanded you to do good, so do what you are commanded to do.'
[He said to me the words of one with insight and ability... a free man, pure and free of doubt.
I commanded you to do good, so do what you are commanded to do... for I have left you with wealth and with lineage.'
This is attributed to Khafaf ibn Nadbah, and it is said: to Abbas ibn Mardas. It is also said: to Amr ibn Ma'di Karb. And it is said: to Yaas ibn Musa. And the ability:
The triangle of the letter د [dal]: strength, and the free man, pure - like حذر [hadhar]: free of deceit. And doubt, meaning suspicion, which is an attribute of the one with insight.
If you made it an attribute of the insight, there would be a separation between the attribute and the attributed by conjunction. It is permissible to raise it as an independent attribute for the saying.
And النشب [al-nashb]: the original wealth, silent or speaking, so it is from the specification of the particular to the general. And it is narrated: 'with lineage,' with the unmarked letter: meaning a great lineage. And the command: it is transitive to the second with ب [bi]. And it is said: 'I commanded you to do good' in a broad sense, or implying the obligation, and the poet combined them in the verse.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Al-Hijr verse 94