Tafsir for verse: 14:23
وَأُدۡخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذۡنِ رَبِّهِمۡۖ تَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٌ ٢٣ ﴿23
23And those who believed and did good deeds shall be admitted to Gardens beneath which rivers flow, living there forever by the will of Allah. There they shall greet each other with “Salām.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

And Al-Hasan and Amr ibn Ubayd read: "And admit those who have believed." [Mawlid said: "And Al-Hasan and Amr ibn Ubayd read: 'And admit those who have believed' in the form of the speaker... etc." Ahmad said:

If you say: What caused Al-Zamakhshari to refrain from interpreting it as a shift from the first person to the third person, and compelled him to relate it to what follows, while he had the option to do so, and the shift in this manner is widespread? Do you not see His saying, 'Ta-Ha, We have not sent down to you the Qur'an that you be distressed,' then He said, 'A revelation from He who created the earth,' and did not say 'a revelation from Us'? I say: There is a reason for diverting the speech from this manner, which is that the apparent 'admit' in the form of the speaker indicates that their admission to Paradise was not through an intermediary, but directly from Allah, the Exalted. The apparent permission suggests adding the admission to the intermediary, so there is a contradiction between them. However, it seems good to me to relate it to 'remaining forever,' and remaining is different from admission, so there is no contradiction. And Allah knows best.]] in the form of the speaker, meaning: 'And I admit,' and this is evidence that it is from the words of Allah, not from the words of Iblis. 'By the permission of their Lord' is related to 'admit,' meaning:

The angels admitted them to Paradise by the permission of Allah and His command. If you say: Then 'by them' relates in the other reading, and your saying: 'And I admitted them by the permission of their Lord' is incoherent? I say: The correct interpretation in this reading is that His saying: 'by the permission of their Lord' relates to what follows, meaning: 'Their greeting therein is peace by the permission of their Lord,' indicating that the angels greet them by the permission of their Lord.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ibrahim verse 23

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1072 / 2978