Commentary
We will certainly expel you, or you will certainly return, one of the two matters will inevitably happen, either your expulsion or your return, swearing by that. If you say: It is as if they were upon their religion until they return to it. I say: Far is that from Allah, but the return means becoming, and it is common in the speech of the Arabs. They hardly use 'became', but rather 'returned'. I do not see him returning, he does not speak to me, he no longer has wealth. Or they addressed every messenger and those who believed in him, so the plural predominated in the address over the singular. We will certainly destroy the wrongdoers is a narration that implies an implicit saying, or conducting the inspiration in the manner of a saying, because it is a type of it. Abu Haywah read: 'he will certainly destroy' and 'he will certainly settle you' with the pronoun for consideration of inspiration, and that its wording is in the third person. An example of this is your saying: Zaid swore he would certainly expel and I will certainly expel.
And the intended meaning of the earth is the land of the wrongdoers and their dwellings, similar to: 'And We inherited the people who were oppressed the eastern and western parts of the earth, and He inherited you their land and their dwellings.' And from the Prophet, blessings and peace be upon him: 'Whoever harms his neighbor, Allah will inherit him his house.' I have indeed witnessed this in a recent period: I had an uncle who greatly oppressed the chief of the village I am from and harmed me through him. That chief died, and Allah granted me his estate. One day I saw my uncle's sons wandering in it, entering and exiting its houses, commanding and forbidding, so I remembered the saying of the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, and I told them about it, and we prostrated in gratitude to Allah. This is an indication of what Allah decreed regarding the destruction of the wrongdoers and the settling of the believers in their dwellings. That matter is indeed true for whoever fears My standing, which is the standing of accountability, because it is the standing of Allah in which His servants stand on the Day of Resurrection, or regarding the implication of the standing. It is said: He fears My standing over him and My preservation of his deeds. The meaning is that this is true for the righteous, as His saying: 'And the outcome is for the righteous.'
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Ibrahim verse 13