Tafsir for verses: 13:27, 13:28, 13:29
وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَنۡ أَنَابَ ٢٧ ﴿27 ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَتَطۡمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكۡرِ ٱللَّهِۗ أَلَا بِذِكۡرِ ٱللَّهِ تَطۡمَئِنُّ ٱلۡقُلُوبُ ٢٨ ﴿28 ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمۡ وَحُسۡنُ مَـَٔابٖ ٢٩ ﴿29
27The disbelievers say, “Why is it that no sign (of their choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah lets go astray whom He wills and gives guidance to those who turn to Him, 28the ones who believe and their hearts are peaceful with the remembrance of Allah. Listen, the hearts find peace only in the remembrance of Allah.” 29Those who believe and do good deeds, for them there is the bliss and a good place to return.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

If you say: How does their saying, 'If only a sign were sent down to him from his Lord,' correspond to His saying, 'Say, Indeed, Allah leads astray whom He wills'? I say: It is a statement that runs in the manner of astonishment at their words. This is because the remarkable and numerous signs that were given to the Messenger of Allah, blessings and peace be upon him, were not given to any prophet before him. The Quran alone is enough as a sign beyond every sign. So, if they deny it and do not regard it, making it as if no sign was sent down upon him, then it is a place of astonishment and disapproval. It is as if it was said to them: How great is your obstinacy and how intense is your determination upon your disbelief! Indeed, Allah leads astray whom He wills from among those who are like you in determination and strong resolve in disbelief. There is no way for their guidance even if every sign were sent down. And He guides to Himself whoever is contrary to your description, who turns back to the truth. Its reality enters into a state of goodness. And those who have believed are a replacement for whoever has turned back. And their hearts find tranquility in the remembrance of Allah, with the mention of His mercy and forgiveness after the anxiety and disturbance from His fear, as His saying: 'Then their skins and their hearts soften to the remembrance of Allah.' Or they find tranquility in the mention of His signs that indicate His oneness, or they find tranquility in the Quran because it is a clear miracle that calms the hearts and establishes certainty in them. 'Those who have believed' is the subject, and 'blessedness for them' is the predicate. It is possible that it is a replacement for the hearts, on the assumption of omitting the added word, meaning: the hearts of those who have believed find tranquility. 'Blessedness' is a noun derived from 'ṭāba,' like 'bushra' and 'zulfa.' The meaning of 'Blessedness for you' is that you have attained goodness and purity, and its place is either accusative or nominative, like saying: 'Goodness for you,' and 'Peace for you.' The reading in His saying 'And a good return' is either in the nominative or accusative, which indicates its places. The 'lam' in 'for them' is for clarification, similar to 'a drink for you.' The 'wa' in 'blessedness' is transformed from a 'ya' due to the damma of what precedes it, like 'muqin' and 'muwasir.' And the Bedouin who read it as 'ṭayyibi lahum' broke the 'ṭā' to preserve the 'ya,' as it was said: 'bayḍ' and 'ma'īsha.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Ar-Ra'd verse 28

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
1044 / 2978