Tafsir for verses: 12:11, 12:12
قَالُواْ يَٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ ١١ ﴿11 أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ ١٢ ﴿12
11They said (to Ya‘qūb), “Our father, why is it that you do not trust us about Yūsuf, while we are his well-wishers indeed. 12Send him with us tomorrow, that he may eat and play, and of course, we will remain as guards for him.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

What is the matter with you that you do not feel secure with us? It has been recited by showing the two nuns, and by merging them with a slight indication and without indication. And: 'Taymuna' is with a kasra on the ta with merging. The meaning is: Why do you not trust us regarding him while we want good for him, love him, and feel compassion for him? And what we have shown from our side in this regard does not indicate anything contrary to advice and affection. They intended by this, when they resolved to plot against Yusuf, to lead him away from his opinion and to bring him back under their protection. This indicates that he sensed from them what necessitated that he should not feel secure with them. 'Yarta'a' means to graze freely in eating fruits and others. The root of 'rat'a' is fertility and abundance. It has been recited: 'Narta'a', from 'irtā'a' (to graze). It has also been recited: 'yarta'a' and 'yal'ab', with a ya, and 'yarta'a', from 'artā'a' (to graze one's livestock). Al-'Ala ibn Sayyabah read: 'yarta'a' with a kasra on the 'ain, and 'yal'ab', with a raised form as a beginning. If you say: How could it be permissible for Jacob, peace be upon him, to allow them to play? I say: Their play was racing and practicing with weapons, to prepare themselves for fighting the enemy, not for amusement, as evidenced by his saying: 'Indeed, we have gone to race.' They called it play because of its appearance.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yusuf verse 11

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
953 / 2978