Commentary
He created you from the earth. He did not create you from it except Him, and He did not make you dwell in it except Him. And their creation from it is the creation of Adam from the dust. And He made you dwell in it and commanded you to cultivate it. The cultivation is varied into obligatory, recommended, permissible, and disliked. The kings of Persia had greatly increased the digging of rivers and planting of trees, and they built long lives, despite the oppression of the subjects among them. A prophet from their prophets asked his Lord about the reason for their cultivation, and it was revealed to him: They cultivated My lands, so My servants lived in it. And regarding Muawiya ibn Abi Sufyan, he took to reviving the land at the end of his life. It was said to him, and he said: Nothing prompted me to do so except the saying of the poet:
"The youth is not a youth who cannot be relied upon... and he shall have no traces in the land."
[The phrase 'the youth' is the subject of the negation. 'Cannot be relied upon' is its description. It may also be an adverbial phrase describing the first youth, comparing him in good counsel and guidance of the seeker to a shining lamp. It can be compared to a star in the sky, to contrast the earth after him. The commonality is what has been mentioned. It is also possible that the commonality is that he reveals the gloom of poverty, just as walking with him reveals the darkness of night. In any case, the illumination is a metaphor. It is narrated that it was said to Muawiya: Why did you increase the digging of rivers, planting of trees, and reviving the desolate lands? He said: Nothing prompted me to do this except this verse, for the traces are what he used to do. It is possible that they are the noble deeds that deserve praise after death.]
And before: He made you dwell from the age, like He kept you alive from existence, and He made it from the age. There are two interpretations: One is that 'He made you dwell' means 'He made you live,' like saying 'He consumed it' means 'He destroyed it.' Its meaning is: He made you dwell in your homes, then He inherits them from you upon the end of your lives. The second is that it means He made you dwell in your homes in it, because when a man bequeaths his house to others after him, it is as if he has made it live for them, for he inhabits it during his life and then leaves it for others.
Close, near in mercy, easy to request, responsive to those who call upon Him and ask Him. In our midst, there was hope in you, signs of goodness and indications of guidance, so we hoped for you to benefit us, and to be a consultant in matters and a guide in plans. But when you spoke this saying, our hope in you was cut off, and we knew that there was no good in you. And from Ibn Abbas: "You are better than all of us." It was said: We hoped that you would enter our religion and agree with us on what we are upon, which our forefathers worshipped, narrating a past state.
A cause for suspicion from what arouses it if it causes anxiety and the absence of tranquility with certainty. Or from 'the man who arouses suspicion' if he is suspicious in a metaphorical sense. It was said: If I am upon clear evidence from my Lord, with a word of doubt, and he was certain that he was upon clear evidence, because his address was to the deniers, as if he said: Assume that I am upon clear evidence from my Lord, and that I am truly a prophet, and see if I follow you and disobey my Lord in His commands, who will prevent me from the punishment of Allah? So what will you increase me then, except for loss?
[The phrase 'then' here may be an addition.]
Nothing but loss, meaning you will cause my deeds to be lost and nullified. Or what will you increase me with what you say to me and what you urge me to do, except that I will declare you to be the losers, and I will tell you that you are losers.
A sign, which is an accusative case indicating the condition, has acted in what the demonstrative pronoun indicates from the meaning of the verb. If you say: What does 'for you' relate to? I say: To the sign, as a condition from a previous one, because if it were to come later, it would be an attribute for it. So when it came earlier, it was in the accusative case as a condition.
A punishment that is near, immediate, that does not spare you from it with evil except for a little, which is three days, then it will befall you.
Enjoy yourselves in your homes in your land. The lands are called homes because they are where one moves about. It is said: The homes of Bakr, for their lands. And the Arabs around Mecca say:
We are from the Arabs of the dwelling, meaning from the Arabs of the land. It was said: in the abode of this world. It was said: they killed it on Wednesday and perished on Saturday, not falsely, not false in it. So it expands in the context by omitting the letter and treating it as a direct object, like your saying: a witnessed day, from His saying: 'And the day we witnessed it.' [[And the day we witnessed it, sound and flourishing... little except for the stabbing, its extra parts. He says: By the Lord of the day we witnessed in it, so he omitted the preposition and connected the pronoun to the verb, making the verb as if it has two objects: the first is the pronoun, and the second: sound, meaning its two tribes. 'Little' is an adjective for the day. 'Its extra parts' is the subject, and the scarcity of the spoils because his people do not regard its possession. Or the meaning is that his enemies do not gain from his people except for stabbing, mocking them, so the exception is connected. It may be that it is disconnected. And describing the singular with the plural considering its types or instances, it is also multiple. And 'the stabbing' is the plural of 'stabbing,' meaning quenched or thirsty by analogy here, it is from the opposites, and describing the stabbing as quenched is a mental metaphor, because it is what is described by the spear or the knight. And the meaning is that they take delight from the rage of their hearts by that stabbing.]] ... Or in a metaphorical sense, as if it was said to the promise: you are negated by it, so if fulfilled, then it is true and not false. Or a promise not false, on the basis that 'the false' is a noun like 'the beaten' and 'the understood,' and like 'the truthful' meaning the truth. 'And from the disgrace of that day' is read with an open 'm' because it is added to 'that,' and it is not established, like His saying: 'At the time I reproached the gray hair for youth.' [[At the time I reproached the gray hair for youth... I said: Wasn't I awake while the gray hair was a deterrent? The poet Al-Nabigha Al-Dhubyani, and he built 'time' on the opening for its addition to a structure, and he likened the gray hair to one who is suitable for reproach in a metaphorical way, and the reproach is a form of imagination, and it is possible that the act of reproaching the gray hair is a mental metaphor. And the meaning is: I reproached myself during the time of gray hair for youth, meaning the inclination towards desire as young people do. And His saying: 'I said' clarifies the reproach, meaning: until now I have not awakened from the intoxication of youth, while the gray hair is deterring me from the cause of reproach, and the question is reproachful: meaning it is not appropriate for that. 'And I restrained it' means: I stopped it, so it refrained, and the restrainer is what rectifies the row and prevents it from deviation, and 'He inspired me' means: He guided me to what rectifies my affairs.]] If you say: What is it dependent on? I say: on 'We saved them,' because its estimation is 'and We saved them from the disgrace of that day,' as He said: 'And We saved them from a severe punishment.' And the salvation was from the disgrace of that day, meaning from its humiliation and disgrace and shame, and there is no disgrace greater than the disgrace of one whose destruction angers Allah and His vengeance. And it may be that he means by 'that day' the Day of Resurrection, as he interpreted the severe punishment as the punishment of the Hereafter. And it is read: 'Indeed, Thamud' and 'For Thamud' both with inflection and without it, so the inflection is for going to the tribe or the elder father, and its prohibition is for the definition and femininity, meaning the tribe.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Hud verse 61