Tafsir for verses: 11:25, 11:26
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ ٢٥ ﴿25 أَن لَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَۖ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ أَلِيمٖ ٢٦ ﴿26
25We sent NūH to his people (saying to them): “I am here to warn you 26that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day.”
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

That is, We sent Noah with the saying, 'Indeed, I am to you a clear warner.' Its meaning is that We sent him entangled with this saying. It is His words, 'Indeed, I am to you a clear warner,' with a kasrah. When the preposition is attached, it is opened as it is opened in 'as if.' The meaning is based on the kasrah, as in your saying: 'Indeed, Zayd is like the lion.' It has also been recited with a kasrah intending the saying 'not to worship except Allah' as a substitute for 'Indeed, I am to you a clear warner,' meaning We sent him with the command not to worship except Allah. Or 'that' could be an explanation related to 'We sent.' The day is described as painful due to the metaphorical attribution of pain occurring in it. If you say: What if it is described with punishment? I say: It is metaphorical like it, because the painful one in reality is the one who punishes. An example of this is your saying: 'Your day is fasting,' and 'his seriousness is serious.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Hud verse 25

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
894 / 2978