Commentary
So if there had not been from the previous nations, then would there have been? It has been reported from Al-Khalil: every "lawla" in the Qur'an means "hala" except for that which is in As-Saffat. And this narration is not valid. In other than As-Saffat, "lawla an tadarakahu ni'matun min rabbihi lanubidha bil'ara", and "lawla rijalun mu'minun", and "lawla an thabbitnaka laqad kidta tarkanu ilayhim".
"Ulu baqiyyah" or "lawla fadl wa khayr". And he named virtue and quality "baqiyyah" because a man preserves from what he expels the best and most virtuous of it. Thus, it became a metaphor for quality and virtue. It is said: so-and-so is from the baqiyyah of the people, meaning from their best.
And with this, the verse of Al-Hamasah is interpreted:
"If you sin, then your remnant will come to me" [[O you who rides, hasten your mount... Ask the sons of Asad what is this sound.
And tell them to hasten with an excuse and seek... A saying that exonerates you, indeed I am death.
If you sin, then your remnant will come to me... Then there is no sin upon me because of your sin.
For Rashid bin Kithir Al-Ta'i. And 'zajah' - with lightening and stressing - and 'azjah': he drove it. And he meant by the sound: the shout or the story that reached him about it, and he informed about himself with death as an exaggeration. And the remnant of the people: their best, and it comes as a source meaning "baqwa", like "taqiyyah" meaning "taqwa". The meaning in the first case is: If you sin, then those like you come to me to excuse you, so there is no loss, nor is there any harm upon me because of the sin of others. And in the second case: then those who preserve themselves come to me, saying: do not destroy us because of what the foolish among us have done, so likewise.
And it is possible that the meaning is: if you gather for fighting or for excusing, then my holding you accountable will not be missed, rather it is necessary. And the affirmation of the 'ya' in "ya'tini" is for emphasis, but the latter is not suitable for his saying "hasten with an excuse".]] And from it is their saying: in the corners are hidden things, and in men are remnants. And it is possible that the baqiyyah means "baqwa", like "taqiyyah" meaning "taqwa", meaning: so would there have been among them one who preserves themselves and safeguards it from the wrath of Allah and His punishment?
And it was read: "ulu baqiyyah", with the weight of "luqiyyah", from "baqah" he preserves it if he watches over it and awaits it, and from it: "baqina Rasulullah ﷺ [[Reported by Abu Dawood from the hadith of Mu'adh bin Jabal, he said: "We remained with the Messenger of Allah ﷺ in the prayer of the evening, and he delayed until some thought he would not come out... the hadith".]]" and the remnant is the bitter from its source. The meaning is: if there were among them those who observe and fear the vengeance of Allah, as if they are waiting for its infliction upon them out of their compassion, except for a few, an exception that is disconnected, meaning: but a few of those whom We saved from the previous nations forbade corruption, while the rest are neglecting the prohibition. And 'min' in 'mimman anjayna' should be for clarification, not for part, because salvation is only for the forbidders alone, as evidenced by His saying: "We saved those who forbade evil and seized those who wronged." If you say: is there a reason for this exception being connected? I say: if you make it connected according to what the apparent speech indicates, the meaning would be corrupted, as it would be an encouragement for the possessors of the remnant to forbid corruption, except for the few of the survivors among them as you say:
Did your people not read the Qur'an except for the righteous among them? You want to exclude the righteous from those urged to read the Qur'an. Even if you say in urging them to refrain from corruption there is a meaning of negation for them, it is as if it were said: There were not among the generations any who had a remnant except for a few. This was a connected exception and a correct meaning, and its position is based on the original of exception, although it would be more eloquent to raise it as an alternative. And those who wronged followed what they were indulged in. He meant by those who wronged: those who abandoned the prohibition of wrongdoings, meaning: they did not care about what is a great pillar of the religion, which is enjoining what is right and forbidding what is wrong. They tied their ambitions to desires and followed what they knew of luxury and indulgence, from the love of leadership and wealth, and sought the means of a pleasant life. They rejected what was beyond that and threw it behind their backs. Abu Amr read in the narration of Al-Ja'fi, and those who wronged followed, meaning: and they followed the reward for what they were indulged in. It may be that the meaning in the well-known reading is: they followed the reward for their indulgence. This is a strong meaning for the precedence of salvation, as if it were said: except for a few of those whom We saved and the rest perished. If you say: What is the reason for the conjunction of the saying and those who wronged? I say: If its meaning is: and they followed desires, it would be conjoined to an implied subject, because the meaning is except for a few of those whom We saved from prohibiting corruption, and those who wronged followed their desires, so it is an addition to 'prohibited.' If its meaning is: and they followed the reward for indulgence, then the 'and' is for the condition, as if it were said: We saved the few and they followed their reward. If you say: What about His saying and they were criminals? I say: It is on the basis of their indulgence, meaning: they followed indulgence and their being criminals, because the follower of desires is overwhelmed by sins. Or it is intended by crime their neglect of gratitude. Or it is on the basis of 'they followed,' meaning they followed their desires and were criminals by that. It may also be an interjection and a judgment upon them that they are a criminal people.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Hud verse 116