Commentary
Al-Hasan read: And we permitted the one who permitted the place and permitted it and surpassed it, and it is not from the one who permitted that which is in the house of Al-A'sha:
And when we surpass the ropes of a tribe [[And when we surpass the ropes of a tribe ... I took from the other to you ropes
for Al-A'sha. And he likened the covenants of safety that he takes from the tribe, by which he secures and connects to another, to ropes, combining the concept of securing with each in a clear manner. That is: And when we endeavor to surpass the covenants of a tribe and we strive to surpass the place of its safety, the act of surpassing on the ropes:
is a mental metaphor, my she-camel took from the other tribe while it was going to you ropes, meaning covenants for connecting to the other tribe, and so on. And attributing the taking to it is a mental metaphor, and it is enough in the context to be close to it at the time of the action. And it was attributed to it for emphasis, and to imagine that it knows the praised one and his virtue, so it is traveling to him by itself. And it was narrated that it permits it. And mountains with a 'j' means: I took:
I cut from the land of the other tribe by traveling to you mountains other than those. And in any case, it indicates the difficulty of the road.]] Because if it were from him, it would have been right to say: And we permitted the Children of Israel in the sea as he said:
Just as the carpenter permitted in the door, so he can pass through [[And there must be a neighbor who permits its way ... just as the carpenter permitted in the door, so he can pass through
for Al-A'sha describing the desolate area of the giddiness in it, the one who is soaring from the Children of Ukaz as will come shortly. He says: And there must be for the one who intends to cross it a neighbor: meaning someone close to it who assists the traveler in taking its path. And he permitted it, he permits it: he traversed it. And he permitted it, he permits it: he made it pass. And likewise, he permitted it, he permits it with emphasis in both. And the carpenter: the nail, in relation to the carpentry, which is the fastening of the door and nailing it. And the fitter: the carpenter, because he splits the wood with the nail. And it was narrated: just as the carpenter traveled, meaning: he is not counted as a helper, he executes it in it just as the carpenter executed the nail in the door.
And he expressed in the past tense to indicate that the analogy is familiar to the listener.]
So he followed them. It is said: I followed him until I caught up with him. And Al-Hasan read: And they raced [[The saying: "And Al-Hasan read: And they raced" in the authentic texts: raced, raced, and racing, etc. has been mentioned in the saying of Allah: And they insult Allah in racing (in anger).]] And it was read: that it is with an opening on the deletion of the 'ya' which is the connection of faith, and that it is with a kasra as a continuation instead of 'I believed.' The defeated one repeated the same meaning three times in three phrases, eager for acceptance, then he was not accepted from him when he missed his time. And he said it when he had no choice left at all, and one time would have sufficed in the case of choice and when the obligation remained.
Explore Other Scholars on This Verse
Compare different scholarly perspectives on Surah Yunus verse 90