Tafsir for verses: 10:54, 10:55, 10:56
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ٥٤ ﴿54 أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ٥٥ ﴿55 هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ ٥٦ ﴿56
54If anyone who did wrong possesses all that is on the earth, he would (agree to) ransom himself with it. And they will conceal their remorse when they will see the punishment. And the matter will be decided between them with justice and they will not be wronged. 55Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know. 56He gives life and brings death, and to Him you shall be returned.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

The word ' ظلمت ' (wronged) is a description of the self. If every wronged soul had what is in the earth, meaning what is in this world today of its treasures, wealth, and all its benefits, despite their abundance, it would certainly redeem itself with it. It is said: 'He was redeemed, so he redeemed himself.' It is also said: 'He redeemed him' in the sense of 'he was redeemed.' And they concealed their regret when they saw the punishment because they were astonished by witnessing what they had not anticipated and what had not crossed their minds. They witnessed the severity of the matter and its escalation, which deprived them of their strength and overwhelmed them, so they could not endure weeping or screaming or what the anxious do, except for the concealment of regret and sorrow in their hearts. Just as you see the one being led to crucifixion, he is struck by the horror of the situation, and he is overcome to the point that he does not utter a word. It is said that their leaders concealed regret from their subordinates who misled them, out of shame and fear of being reproached by them. It is also said: 'They concealed it' means they made it sincere, either because concealing it is a form of sincerity, or from their saying: 'The essence of a thing is its core.' In it, there is mockery of them and their mistakes at the time of sincere regret. It is said: 'They concealed regret' means they revealed it, from their saying: 'He concealed a thing and then revealed it.' There is no endurance, and judgment was passed between them, meaning between the wrongdoers and the wronged, as indicated by the mention of wrongdoing. Then it was followed by the announcement that He has all the dominion, and that He is the one who rewards and punishes. What He has promised of reward and punishment is true. He is the one capable of giving life and causing death; no one else can do so. To Him is the return for reckoning and recompense, so that it is known that the matter is thus, so that one may fear and hope, and the deceived should not be deluded.

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yunus verse 54

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
844 / 2978