Tafsir for verses: 10:3, 10:4
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ٣ ﴿3 إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ٤ ﴿4
3Surely, your Lord is Allah, the One who created the heavens and the earth in six days, and then He positioned Himself on the Throne. He governs all affairs (of His creation). There is no one who could intercede before Him, except after His permission. That is Allah, your Lord. So, worship Him. Would you still pay no heed? 4Towards Him all of you have to return, this being a true promise from Allah. Surely, He originates the creation; then He will bring it again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. As for those who disbelieve, for them there is a drink of boiling water and a painful punishment, because they used to be infidels.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

He manages, decrees, and determines according to the requirements of wisdom. He does what is done by one who seeks the truth, looking into the outcomes of matters and their consequences, so that he may not encounter what he dislikes in the end. The command is the command of all creation and the command of the dominion of the heavens and the earth and the Throne. If you say: What is the position of this sentence? I say: It has indicated in the previous sentence the greatness of His affair and His kingdom by creating the heavens and the earth, with their vastness and expanse in a short time, and by His being established on the Throne. This sentence follows to further indicate greatness and that no matter escapes His decree and determination. Likewise, His saying, 'There is no intercessor except after His permission,' is evidence of might and grandeur, as His saying, 'On the Day the Spirit and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful has permitted,' indicates the known by that greatness, meaning that great one, the one described by what He has been described, is your Lord. He is the one who deserves your worship, so worship Him alone and do not associate anything with Him from His creation, whether it be an angel or a human, let alone an inanimate object that neither harms nor benefits. Will you not remember? For the slightest reflection and contemplation will alert you to the error of what you are upon. To Him is your return altogether, meaning you will not return in the end except to Him, so prepare for meeting Him. The promise of Allah is a source confirming His saying, 'To Him is your return,' and 'truth' is a source confirming His saying, 'the promise of Allah.' Indeed, He begins creation, then He returns it. This is an initiation whose meaning is the justification for the necessity of returning to Him, as the purpose and requirement of wisdom in beginning creation and returning it is the reward for those accountable for their deeds. It has been recited: 'He begins creation,' meaning because He does. Or it is in the accusative case with the verb that established the promise of Allah: meaning the promise of Allah is a promise that creation began, then it was returned. The meaning is the return of creation after its beginning. It has been recited: 'the promise of Allah,' in the form of the verb. And He begins, from 'abda.' It may be that it is raised by what was established as 'truth,' meaning 'truthfully, indeed, creation began,' as in His saying: 'Is it true that the servants of Allah that I am not coming... and not going except upon me is a watcher.' It has been said: 'Is it true that I am not coming... nor going except upon a watcher.' The meaning is the same. And the watcher is the one who prevents meeting the beloved. It may be intended by it what is in His saying: 'No word does he utter except that there is a watcher present.' Or His saying: 'Indeed, every soul has a guardian over it.' It has been recited: 'It is true that He begins creation,' as you say: 'It is true that Zaid is departing,' with justice, meaning to reward them fairly and fulfill their rewards. Or with their fairness and by what they have been just and not wronged when they believed and did righteous deeds, for associating partners is injustice. Allah, the Exalted, has said: 'Indeed, associating partners is a great injustice,' and the sinners are the wrongdoers to themselves. This is more appropriate, to correspond with His saying: 'by what they used to disbelieve.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yunus verse 4

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
810 / 2978