Tafsir for verse: 10:24
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ٢٤ ﴿24
24The example of worldly life is just like the water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth grew with it, which is (meant to be) eaten by men and cattle, until when the earth took on its ornament and was fully adorned, and its people thought that they had control over it, Our command came to it at night or by day, and We turned it into a stubble, as if it had not been there a day earlier. This is how We elaborate the verses for a people who reflect.
AI-Assisted Translation: This translation was produced by AI agents carefully trained over several months and thoroughly reviewed. It does NOT replace the scholarship of traditional scholars and is intended as a step in the right direction to make classical tafsir more accessible. There may still be inaccuracies—please report them promptly so we can improve the translation quality.

Commentary

This is from the compound analogy. It likens the state of the world in its swift passage and the extinction of its pleasures after its approach, to the state of the earth's vegetation in its dryness and its becoming debris after it has flourished and bloomed. The earth is adorned with its greenery and its rustling. The phrase 'its rustling' means it accompanies and sparkles. A rustling tree is one whose leaves are fresh, as stated in the dictionaries. Thus, it became mixed with it, and because of this, it intertwined until some of it mingled with others. The earth took on its adornment and became adorned. This is eloquent speech: it made the earth take on its adornment by likening it to a bride, when she takes on splendid garments of every color, so she is clothed and adorned with other colors of adornment. The root of 'became adorned' is 'adorned', and it was merged. Abdullah read it by the root. It was also read as 'and it was adorned', meaning it did, without altering the verb like 'it became adorned', meaning it became one with adornment. 'And it became adorned', with the weight of 'became white'. They are capable of it, able to benefit from it, obtaining its fruits, and raising its yield. Our command came to it, which is a type of its cultivation with some afflictions after they were secure and certain that it had been safe. So we made it, thus we made its cultivation like the harvest that is cut and uprooted, as if it had not flourished. That is, its cultivation did not sprout. The omission of the added word in these instances is necessary; otherwise, the meaning would not be correct. Al-Hasan read: 'as if it had not flourished', with the 'ba' indicating that the pronoun refers to the omitted addition, which is the cultivation. It was reported from Marwan that he read on the pulpit: 'as if it had not flourished yesterday', from the words of Al-A'sha: 'Long is the stay, long is the singing.' I was a man for a time in Iraq... long is the stay, long is the singing. So I affirmed Qais and did not come to him... despite his distance, he dominated the people of Yemen. So I came to you seeking what they informed me of... and if it were not for what they informed me, you would not have seen me with you, nor would I have come to you. It was narrated: 'and I did not test him', from 'to test him' if I tested him. The news of the people of Yemen, meaning I informed him while I had not tested him, the best of the people of Yemen. So I came to you testing your condition. And yesterday is a metaphor for the near time, as if it were said: 'as if it had not flourished recently.'

Explore Other Scholars on This Verse

Compare different scholarly perspectives on Surah Yunus verse 24

Al-ZamakhshariAbū al-Qāsim Maḥmūd ibn ʿUmar al-Zamakhsharī
Learn more about Al-Zamakhshari
825 / 2978